in the title, the article n is used. why? n is fem, sing.
APEIOS POTHR
kai n tou filosoufous lithous
title of Harry Poter book in Greek.
- gigas phoberos
- Textkit Neophyte
- Posts: 75
- Joined: Wed Oct 31, 2007 4:02 pm
- Location: Texas, USA
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 510
- Joined: Sun Apr 22, 2007 9:58 am
Hi,
I've looked for such an Attic translation from Rowling's book and I have: ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ ΚΑΙ Η ΤΟΥ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ ΛΙΘΟΣ. So, I think it's correct because η λἰθος is a feminine substantive. Besides, my dictionary gives it with ο and η and then I suppose they are changeable. A look-up in Perseus lexicographic tool gives only the masculine article.
http://www.amazon.com/gp/reader/1582348 ... eader-link
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... s-contents
By the way, might you give us a review of the book?
I hope it helps,
Gonzalo
I've looked for such an Attic translation from Rowling's book and I have: ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ ΚΑΙ Η ΤΟΥ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ ΛΙΘΟΣ. So, I think it's correct because η λἰθος is a feminine substantive. Besides, my dictionary gives it with ο and η and then I suppose they are changeable. A look-up in Perseus lexicographic tool gives only the masculine article.
http://www.amazon.com/gp/reader/1582348 ... eader-link
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... s-contents
By the way, might you give us a review of the book?
I hope it helps,
Gonzalo
-
- Textkit Fan
- Posts: 280
- Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
- Location: Hafnia, Denmark
Source: http://www.users.globalnet.co.uk/~loxia ... potter.htmIf you are worried about the gender of λίθος [lithos] I assure you it becomes feminine when referring to a special stone.
Translator speaks of his translation.