Textkit Logo

Xenophon 1:2.7

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Xenophon 1:2.7

Postby Shine » Thu Oct 16, 2003 9:16 pm

[face=SPIonic]Entauqa Kurw| basileia hn kai paradeisoj megaj agriwn qhriwn plhrhs, a ekeinoj eqhreuen apo ippou, opote gumna/sai bouloito eauton te kai touj ippouj[/face]
I'm having trouble translating this sentence from the place [face=SPIonic]o(pote gumna/sai...[/face]
[face=SPIonic]gumnasai[/face] is aor opt
[face=SPIonic]bouloito[/face] is opt pres
1.I think it should be opt obliqus, is it?
2.If I'm right it is Acc cum Inf, Acc is [face=SPIonic]e(auton[/face] Inf is missing([face=SPIonic]ei)=nai[/face]) but then where is Verbum regens?
Shine
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Fri Sep 26, 2003 6:59 pm
Location: Lithuania

Postby Clemens » Fri Oct 17, 2003 3:52 pm

[face=spionic]gumna/sai[/face] is Inf. Aor. Akt.

1. I think it is an optativus iterativus in this case but I'm not too sure...
2. I don't think that it is an AcI...

I would translate it that way:

There Cyrus had a palace and a big park full of wild animals, which he hunted on horsback, whenever he wished to train himself and the horses.

(Sorry for the bad English...)

Clemens :)
Last edited by Clemens on Fri Oct 17, 2003 3:54 pm, edited 1 time in total.
Clemens
Textkit Member
 
Posts: 173
Joined: Sat Sep 06, 2003 11:59 am
Location: Salzburg (Austria)

Postby Shine » Fri Oct 17, 2003 4:48 pm

Clemens wrote:[face=spionic]gumna/sai[/face] is Inf. Aor. Akt.
Inf aor act would be [face=SPIonic]gumna=sai[/face] with circumflex

1. I think it is an optativus iterativus in this case but I'm not too sure...
probably You are right, how cood I forgot about that? :wink: thanks for refreshing my memory

2. I don't think that it is an AcI...
I dont think this way any more either

I would translate it that way:
There Cyrus had a palace and a big park full of wild animals, which he hunted on horsback, whenever he wished to train himself and the horses.
I think it is the only right way to translate this sentence

(Sorry for the bad English...)
Clemens
My English is not perfect as well :wink:
Shine
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Fri Sep 26, 2003 6:59 pm
Location: Lithuania

Postby Clemens » Fri Oct 17, 2003 4:57 pm

Shine wrote:Inf aor act would be [face=SPIonic]gumna=sai[/face] with circumflex

No, it is infinitive, look at Perseus...:)
Clemens
Textkit Member
 
Posts: 173
Joined: Sat Sep 06, 2003 11:59 am
Location: Salzburg (Austria)

Re: Xenophon 1:2.7

Postby Skylax » Fri Oct 17, 2003 7:05 pm

Shine wrote:2.If I'm right it is Acc cum Inf, Acc is [face=SPIonic]e(auton[/face] Inf is missing([face=SPIonic]ei)=nai[/face]) but then where is Verbum regens?


As Clemens suggested, there is no AcI (infinitive clause) : [face=SPIonic]gumna/sai[/face] (active voice) is direct object of [face=SPIonic]bou/loito[/face], while [face=SPIonic]e(auto/n[/face] and [face=SPIonic]tou\j i(/ppouj[/face] are direct objects of [face=SPIonic]gumna/sai[/face]

P.S. What is a Verbum regens ? Is it "I think" in "I think that this sentence is a bit complicated ?" (In French, we use a French terminology)
User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
 
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Postby Shine » Sat Oct 18, 2003 12:40 pm

Clemens wrote:No, it is infinitive, look at Perseus...:)

Yes, it is... I was just thinking:as [face=SPIonic]lu=sai[/face] is aor inf and [face=SPIonic]lu/sai[/face] is opt aor act, then [face=SPIonic]gumna/sai[/face] should be also opt
Amazing how I can make simple things so difficult, next time I should be more attentive :)
What is a Verbum regens ?

[face=SPIonic]I)/smen to\n (Hro/doton (Istori/an gra/yai
I)/smen[/face] is Verbum regens, the same in Latin and English
Scimus(v.r) Herodotum(Acc) Historiam scripsisse(Inf)
We know(v.r) him(Acc) being crazy(Inf)
Shine
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Fri Sep 26, 2003 6:59 pm
Location: Lithuania

Postby Skylax » Sun Oct 19, 2003 2:43 pm

I tried to find out how to say "Thanks" in Lithuanian, but the only dictionary available on-line was a Polish-Lithuanian one. Thus, first, I had to consult an
English-Polish dictionary, nex the Polish-Lithanian one. It was a bit disappointing, because of the diacritics. Now : ACIU or DEKUI (please explain the difference).
User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
 
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Postby Shine » Sun Oct 26, 2003 1:37 pm

Sorry for not unswering for so long, had a nightmare week and this one seems to be even worse
Skylax wrote:I tried to find out how to say "Thanks" in Lithuanian
:D :) :wink:
It was a bit disappointing, because of the diacritics. Now : ACIU or DEKUI (please explain the difference).

difference?ok I`l try
ACIU:C you should pronounce as 'Ch' like Chokolate, IU like U in german word 'tchus' (not sure how properly to write this one), you don`t need to pronounce I it only indicates that U is soft, and the accent goes on A (just don`t know wich one circumflex or acutus)
DEKUI: is a shorten form from verb dekoju, wich meens 'gratias ago'
E like in english 'get' only a bit longer, UI the same as latin 'cui' from quis, and accent is on E
P.S the meaning is the same :)
Shine
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Fri Sep 26, 2003 6:59 pm
Location: Lithuania


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 54 guests