by Amadeus » Sun Apr 13, 2008 1:29 am
I have been reading Rouse's "A Greek Boy At Home" for quite a while now, and as much as I try to get past the first lessons quickly, I can't seem to do it. The main problem is with vocabulary, which cannot be deduced (for the most part) from the context, and the accompanying glossary apparently omits several key words. It can get very, very frustrating, but I refuse to let this book go. To further complicate matters, Rouse is mixing Greek dialects, and I only know, more or less, the forms of Attic Greek. And even though I can guess the equivalence between some forms (e.g. διδόασι καὶ διδῶσι), I just stumbled upon this word today, and I can't make sense of its form: καθίησι as in ὠγεωÏγὸς καθίησι τὸ κάτω τοῦ á¼€ÏότÏου εἰς τὴν γῆν. First of all, it's not in the glossary (or at least I can't find it), and, second, when I look up the word in "Diogenes" I get καθίζω, which I already know means "to sit," while further down I see καθεῖσεν, meaning "to set or to place", which makes more sense. But then what dialect uses καθίησι? Can anyone help?
Lisa: Relax?! I can't relax! Nor can I yield, relent, or... Only two synonyms? Oh my God! I'm losing my perspicacity! Aaaaa!
Homer: Well it's always in the last place you look.