good on-line dictionary
-
- Textkit Fan
- Posts: 206
- Joined: Mon Jan 15, 2007 3:39 am
- Contact:
good on-line dictionary
looking for a good on-line dictionary hopefully one that will do greek to english and is compatible with the microsoft polytonic greek front
-
- Administrator
- Posts: 989
- Joined: Sun Jan 16, 2005 2:47 am
- Location: Music City, USA
- Contact:
I personally like the Perseus site a lot. It can be a little slow, but it will go both ways:
English to Greek
Greek to English
For Greek to English, you enter the beginning of the word and it will find possible dictionary entries. There is also a morphological tool that will "decode" the word based upon the endings, (e.g., pres active indicative first person singular...) but that's a completely different thing. It also, however, will link to the dictionary entries for the word, so that can be handy.
If you go to the "Configure Display" option at the top left of the screen, you can set how it takes Greek. If you choose "Unicode (UTF-8)" then you will be able to copy and paste from things written in the font you like right into Perseus.
I only mention all this because it was a long time before I realized that Perseus would take input other than the default transliteration.
English to Greek
Greek to English
For Greek to English, you enter the beginning of the word and it will find possible dictionary entries. There is also a morphological tool that will "decode" the word based upon the endings, (e.g., pres active indicative first person singular...) but that's a completely different thing. It also, however, will link to the dictionary entries for the word, so that can be handy.
If you go to the "Configure Display" option at the top left of the screen, you can set how it takes Greek. If you choose "Unicode (UTF-8)" then you will be able to copy and paste from things written in the font you like right into Perseus.
I only mention all this because it was a long time before I realized that Perseus would take input other than the default transliteration.
The lists:
G'Oogle and the Internet Pharrchive - 1100 or so free Latin and Greek books.
DownLOEBables - Free books from the Loeb Classical Library
G'Oogle and the Internet Pharrchive - 1100 or so free Latin and Greek books.
DownLOEBables - Free books from the Loeb Classical Library
-
- Textkit Member
- Posts: 140
- Joined: Sun Oct 08, 2006 3:20 am
- Location: Montreal, Canada
One can also download either full Liddell Scott of 1883, or abridged version of 1846 or 1855 in pdf format. They are in image form, resulting from a scanning process. As such, one cannot do a text search by entering a word.
But if one bookmarks the locations where letters start, they can be quite handy. You do not have to be connected to internet to use these pdf, which is an advantage at times.
But if one bookmarks the locations where letters start, they can be quite handy. You do not have to be connected to internet to use these pdf, which is an advantage at times.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 510
- Joined: Sun Apr 22, 2007 9:58 am
http://www.archive.org/details/greekeng ... 00liddrichjk0592 wrote:One can also download either full Liddell Scott of 1883, or abridged version of 1846 or 1855 in pdf format. They are in image form, resulting from a scanning process. As such, one cannot do a text search by entering a word.
But if one bookmarks the locations where letters start, they can be quite handy. You do not have to be connected to internet to use these pdf, which is an advantage at times.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 60
- Joined: Sun Jul 29, 2007 6:54 pm
- Contact:
You can also find the Perseus reference materials atedonnelly wrote:I personally like the Perseus site a lot. It can be a little slow, but it will go both ways:
English to Greek
Greek to English
For Greek to English, you enter the beginning of the word and it will find possible dictionary entries. There is also a morphological tool that will "decode" the word based upon the endings, (e.g., pres active indicative first person singular...) but that's a completely different thing. It also, however, will link to the dictionary entries for the word, so that can be handy.
If you go to the "Configure Display" option at the top left of the screen, you can set how it takes Greek. If you choose "Unicode (UTF-8)" then you will be able to copy and paste from things written in the font you like right into Perseus.
I only mention all this because it was a long time before I realized that Perseus would take input other than the default transliteration.
http://www.lib.uchicago.edu/efts/PERSEUS/Reference/
Note: work in progress..
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
I also use the dictionaries available at http://archimedes.fas.harvard.edu/pollux/, which doesn't seem to have the server problems that perseus does, but with their steup, as far as I've been able to tell, you have to enter in something like beta code and it doesn't ignore accents, so it's not quite what Turendil is looking for, but I've found it really useful.
-
- Textkit Member
- Posts: 140
- Joined: Sun Oct 08, 2006 3:20 am
- Location: Montreal, Canada
For those who can read French, there is an on-line access to the Abrege du dictionnaire grec-francais at http://home.scarlet.be/tabularium/bailly/index.html. The search engine is very simple to use.
-
- Textkit Fan
- Posts: 206
- Joined: Mon Jan 15, 2007 3:39 am
- Contact:
-
- Textkit Member
- Posts: 140
- Joined: Sun Oct 08, 2006 3:20 am
- Location: Montreal, Canada
-
- Textkit Fan
- Posts: 206
- Joined: Mon Jan 15, 2007 3:39 am
- Contact:
william whitakers words
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe
you type in the latin and it gives you the grammatical possibilities and the definition of the word. I know the vocab with athenaze isn't so bad but it seems that for myself when I actively look up the word I remember it better than merely drilling with flash cards. When I drill with flashcards I have a tendency to data dump when I read and look the word up it sticks.
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe
you type in the latin and it gives you the grammatical possibilities and the definition of the word. I know the vocab with athenaze isn't so bad but it seems that for myself when I actively look up the word I remember it better than merely drilling with flash cards. When I drill with flashcards I have a tendency to data dump when I read and look the word up it sticks.
-
- Textkit Member
- Posts: 140
- Joined: Sun Oct 08, 2006 3:20 am
- Location: Montreal, Canada
In many instances, the dictionaries give tons of possibilities for a single word, which can be more of an hindrance than anything else.
Also, grammar book authors will use certain words with a simple meaning, and it is better to use these, as the offered reading texts use these all over, from lesson 1 to lesson 16.
But dictionaries are useful and necessary as soon as you look at authors outside your grammar book.
Also, grammar book authors will use certain words with a simple meaning, and it is better to use these, as the offered reading texts use these all over, from lesson 1 to lesson 16.
But dictionaries are useful and necessary as soon as you look at authors outside your grammar book.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
αἰαί!jk0592 wrote:In many instances, the dictionaries give tons of possibilities for a single word, which can be more of an hindrance than anything else.
At the very beginning you should focus on core meanings, but as soon as possible you want the biggest, baddest dictionary possible. Those tons of possibilities are vital to really understanding Greek. Puzzling out the example citations in LSJ is an education in itself.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Member
- Posts: 140
- Joined: Sun Oct 08, 2006 3:20 am
- Location: Montreal, Canada
What I meant is all the possibilities given in the dictionaries do not help to read the text in the grammar books, such as Athenaze, where emphasis is more on the use of grammar that is just then being taught.
Of course, when reading a real Greek text, you have to consult the dictionary with all the possibilities. When reading Herodotus after book1 of Athenaze (for example), one should look up the meaning of each word the first time they are encountered, even if they were previously learned in the grammar book reading exercises.
Of course, when reading a real Greek text, you have to consult the dictionary with all the possibilities. When reading Herodotus after book1 of Athenaze (for example), one should look up the meaning of each word the first time they are encountered, even if they were previously learned in the grammar book reading exercises.
-
- Textkit Fan
- Posts: 206
- Joined: Mon Jan 15, 2007 3:39 am
- Contact:
this is true however I have found it helpful in figuring out the meanings of words to look up their various parts in the dictionary. For example Athenaze gives ο?κέτι the meaning no longer. However ο?κ in chapter 1 is given the meaning not. Looking up έτι gives the meaning yet or still. putting those two together I came up with the meaning does not still. Am I on the right track for the properly using the dictionary to understand the greek?