καὶ δὴ καὶ νυ̂ν του̂το ὑμω̂ν δε?ομαι δι?καιον
How would you translate the predicate adjective "dikaion" into English?
Apology 18a
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Re: Apology 18a
I would go with "which is just", or maybe something like "a thing which is just" to rule out the possibility of it being read as a restrictive relative clause -- i.e. it doesn't mean "I ask of you this just thing" but "I ask of you this, something which is just."
I'm thinking I might call this a case of apposition.
I'm thinking I might call this a case of apposition.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
Well, I wouldn't say it doesn't work, although I won't argue it sounds elegant. But in terms of a complete translation into English, I'd expect something freer, say something like "...I ask of you, and I think it is a fair request, that you allow me..." which nobody would accuse of being literal and doesn't reflect the underlying grammatical structure of the Greek.