ἡ γὰ? εἰωθυῖά μοι μαντικὴ ἡ τοῦ δαιμονίου ?ν μὲν τῷ π?όσθεν χ?όνῳ παντὶ πάνυ πυκνὴ ἀεὶ ἦν καὶ πάνυ ?πὶ σμικ?οῖς ?ναντιουμένη, εἴ τι μέλλοιμι μὴ ὀ?θῶς π?άξειν.
P.A. 40a
is μοι a dative of interest or the object of ?ναντιουμένη?
Apol. 40a
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 60
- Joined: Sun Jul 29, 2007 6:54 pm
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
Because the dative of possession emphasizes the possession as opposed to the genitive emphasizing the possessor, it does seem that it would better suit Plato's purpose of contrasting what once was the case with what is now the case, i.e. the loss of his prophetic constraint. The only problem I had was with transferring this idea into English. Isn't the dative of possession usually represented by "I had so and so" to differentiate it in translation from the genitive. So, if you have a predicate adjective such as "pukne," would you translate the passage, "I always had the prophetic faculty of the divinity which was quite frequent at every former time..."?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 60
- Joined: Sun Jul 29, 2007 6:54 pm
- Contact:
I was not translating it as the prototypical possessive dative, where possession is predicated (esti moi ippos), because clearly here puknh must be predicate. But in slightly archaizing language you can have possessive datives used almost like an unemphatic possessive mou. '_My_ customary faculty -- The one that I used to have -- was frequent (pred.adj) and took exception at trifling matters..vir litterarum wrote:Because the dative of possession emphasizes the possession as opposed to the genitive emphasizing the possessor, it does seem that it would better suit Plato's purpose of contrasting what once was the case with what is now the case, i.e. the loss of his prophetic constraint. The only problem I had was with transferring this idea into English. Isn't the dative of possession usually represented by "I had so and so" to differentiate it in translation from the genitive. So, if you have a predicate adjective such as "pukne," would you translate the passage, "I always had the prophetic faculty of the divinity which was quite frequent at every former time..."?
You're right, translating it like that departs a little from the Greek, but unfortunately English doesn't have this construction..
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
I am trying to remember the English term for what I am about to describe but to no avail
Anyway, my first (and second ) instinct was to think of moi as what we call δοτική χα?ιστική. Terminology aside, this dative doesn't translate only as "for X's sake" ('for my sake' in this case) but also as, well something between dative of possession and a relative one if that makes any sense.
I still haven't decided how I would translate it in English although translating it as a possessive dative works fine for me.
Anyway, my first (and second ) instinct was to think of moi as what we call δοτική χα?ιστική. Terminology aside, this dative doesn't translate only as "for X's sake" ('for my sake' in this case) but also as, well something between dative of possession and a relative one if that makes any sense.
I still haven't decided how I would translate it in English although translating it as a possessive dative works fine for me.