a)pokru/ptein: w(/ste me e)mauto\n+ a)nerwta=n+ u(pe\r tou= xrhsmou= po/tera decai/mhn a)\n ou(/twj w(/sper e)/xw e)/xein, mh/te ti sofo\j w)\n th\n e)kei/nwn sofi/an mh/te a)maqh\j th\n a)maqi/an+, h)\ a)mfo/tera a(\ e)kei=noi e)/xousin e)/xein. a)pekrina/mhn ou)=n e)mautw=| kai\ tw=| xrhsmw=| o(/ti moi lusiteloi= w(/sper e)/xw e)/xein.
P.A. 22e
Why does Plato use "mh/te" with the participle "on" instead of "oute"? The participle definitely has no conditional or general force.
Apology 22e
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
I see what you're saying, although the way I think of it is that ἔχειν still has a subject, but because it's used with δέχομαι, it has to be the same subject as the one δέχομαι has (δέχομαι being that kind of verb). But if you look at the examples in Smyth there, one is ὑπέσχετο εἰ?ήνην ποίησειν μήτε ὄμη?α δοὺς μήτε... and that seems to be parallel to this case.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1093
- Joined: Mon Apr 10, 2006 6:08 am
- Location: Toronto
For me, this sort of "attraction" is one of the characteristics of Greek, whether it's things like τοῖς νομίζουσι σοφοῖς εἶναι or how relative pronouns can take the case of the noun they refer back to and so on -- even things like the sequence of moods are similar. I'm not sure if there is a deeper reason than thinking there's a tendency to express the same concept with the same grammatical expressions as far as possible, e.g. in this case, all negatives should be expressed by μή.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 73
- Joined: Sun Jun 12, 2005 2:07 am
- Location: Somerville, MA (Boston Area)
Off-topic but the next time you have a Betacode stream of text you may want to paste it into the Unicode inputter here:
http://users.ox.ac.uk/~tayl0010/letters ... etpos2.htm
It will generate a Unicode stream of Greek polytonic text for you:
ἀποκ?ύπτειν· ὥστε με ?μαυτὸν+ ἀνε?ωτᾶν+ ὑπὲ? τοῦ χ?ησμοῦ πότε?α δεξαίμην ἂν οὕτως ὥσπε? ἔχω ἔχειν, μήτε τι σοφὸς ὢν τὴν ?κείνων σοφίαν μήτε ἀμαθὴς τὴν ἀμαθίαν+, ἢ ἀμφότε?α ἃ ?κεῖνοι ἔχουσιν ἔχειν. ἀπεκ?ινάμην οὖν ?μαυτῷ καὶ τῷ χ?ησμῷ ὅτι μοι λυσιτελοῖ ὥσπε? ἔχω ἔχειν.
(I'm not sure what you're using the + signs for; I thought they stood for diaereses; in any event they're coming through untranslated.
http://users.ox.ac.uk/~tayl0010/letters ... etpos2.htm
It will generate a Unicode stream of Greek polytonic text for you:
ἀποκ?ύπτειν· ὥστε με ?μαυτὸν+ ἀνε?ωτᾶν+ ὑπὲ? τοῦ χ?ησμοῦ πότε?α δεξαίμην ἂν οὕτως ὥσπε? ἔχω ἔχειν, μήτε τι σοφὸς ὢν τὴν ?κείνων σοφίαν μήτε ἀμαθὴς τὴν ἀμαθίαν+, ἢ ἀμφότε?α ἃ ?κεῖνοι ἔχουσιν ἔχειν. ἀπεκ?ινάμην οὖν ?μαυτῷ καὶ τῷ χ?ησμῷ ὅτι μοι λυσιτελοῖ ὥσπε? ἔχω ἔχειν.
(I'm not sure what you're using the + signs for; I thought they stood for diaereses; in any event they're coming through untranslated.