Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
QuintusTheCuck
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Thu Jul 05, 2018 11:27 pm

Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.

Post by QuintusTheCuck »

Can someone translate:

δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.

Is this:

1. I sent the slave in order to chase the children

or

2. I sent the slave in order to *do something* to the about-to-be-chased children?

or another... Thanks!

QuintusTheCuck
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Thu Jul 05, 2018 11:27 pm

Re: Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.

Post by QuintusTheCuck »

Nevermind, its case 1, I forgot that slave is accusative, διώξοντα is the singular accusative future participle, sorry guys!!

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.

Post by jeidsath »

Note: “a slave” and “my children” (unless some other specific group of children have already been referenced).
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Post Reply