Can someone translate:
δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.
Is this:
1. I sent the slave in order to chase the children
or
2. I sent the slave in order to *do something* to the about-to-be-chased children?
or another... Thanks!
Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Thu Jul 05, 2018 11:27 pm
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 11
- Joined: Thu Jul 05, 2018 11:27 pm
Re: Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.
Nevermind, its case 1, I forgot that slave is accusative, διώξοντα is the singular accusative future participle, sorry guys!!
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Translation help: δοῦλον ἒπεμψα ὡς τοὺς παῖδας διώξοντα.
Note: “a slave” and “my children” (unless some other specific group of children have already been referenced).
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com