Translation of the Word ἐπιστὰς

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Bernd Strauss
Textkit Neophyte
Posts: 64
Joined: Sat May 12, 2018 10:59 am

Translation of the Word ἐπιστὰς

Post by Bernd Strauss »

Commentary on the Gospel of Luke attributed to Eusebius, extract from section “The Lord said, ‘who then is the wise and faithful steward?”: “Ταῦτα δὲ διὰ παντὸς ἐνεργεῖν, ἵνα, εἴ ποτε ἀθρόως ἐπιστὰς ὁ Κύριος ἡμῶν τὴν παράληψιν ἡμῶν ποιοῖτο, εὑρεῖν ταῦτα πράττοντας ἡμᾶς, ἐπαγγελίαν τε τῷ καὶ ταῦτα κατορθοῦντι τοῦ προτέρου πολλαπλασίονα δίδωσιν. Ἐπὶ μὲν γὰρ τῷ ἐγρηγορέναι, καὶ τὴν αὐτοῦ διὰ παντὸς περιμένειν παρουσίαν, ἀνακλίνειν ἐπήγγελται καὶ διακονῆσαι αὐτὸς περιζωσάμενος·”

Alex Poulos’s translation: “We must always be doing this so that if our Lord should ever suddenly come to take us, he may find us carrying this out and then assign a reward far greater than that promised earlier to the one properly carrying out his instructions. For it is on the basis of watchfulness, and a continual readiness for his coming, that he has promised that he will dress himself as a servant, make them recline and serve them himself.”

Is the word ἐπιστὰς rendered as “come” in the translation, and is it used in parallel with the word παρουσία (“coming”) in the text?

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Translation of the Word ἐπιστὰς

Post by jeidsath »

This is a standard use of intransitive ἐφίστημι in later Greek, meaning "come, arrive, or appear." See Lampe. I think that there are a number of New Testament usages that are similar (but not exactly the same?).

The παρουσία is the presence or coming, and is the word used in Matthew 24 (and elsewhere).
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

Bernd Strauss
Textkit Neophyte
Posts: 64
Joined: Sat May 12, 2018 10:59 am

Re: Translation of the Word ἐπιστὰς

Post by Bernd Strauss »

I can see now that the word ἐφίστημι in the expression “εἴ ποτε ἀθρόως ἐπιστὰς ὁ Κύριος ἡμῶν τὴν παράληψιν ἡμῶν ποιοῖτο” is translated as “come” and refers in the context to the same coming as the word παρουσία.

User avatar
ἑκηβόλος
Textkit Zealot
Posts: 969
Joined: Wed Aug 07, 2013 10:19 am
Contact:

Re: Translation of the Word ἐπιστὰς

Post by ἑκηβόλος »

What happened to the aspiration of the phi in both this Eusebius passage and in Luke 21:34?
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς, μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ αἰφνίδιος ἐφ’ ὑμᾶς ἐπιστῇ ἡ ἡμέρα ἐκείνη·
τί δὲ ἀγαθὸν τῇ πομφόλυγι συνεστώσῃ ἢ κακὸν διαλυθείσῃ;

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Translation of the Word ἐπιστὰς

Post by jeidsath »

Think about it. What’s the aorist of ἵστημι?
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
ἑκηβόλος
Textkit Zealot
Posts: 969
Joined: Wed Aug 07, 2013 10:19 am
Contact:

Re: Translation of the Word ἐπιστὰς

Post by ἑκηβόλος »

jeidsath wrote:Think about it. What’s the aorist of ἵστημι?
Duhh! Facepalm moment. ι-σ not φ-ι.
τί δὲ ἀγαθὸν τῇ πομφόλυγι συνεστώσῃ ἢ κακὸν διαλυθείσῃ;

Post Reply