Plato, Apology 28 c1
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Plato, Apology 28 c1
"φαῦλοι γὰρ ἂν τῷ γε σῷ λόγῳ εἶεν τῶν ἡμιθέων ὅσοι ἐν Τροίᾳ τετελευτήκασιν..."
I take ἂν εἶεν here to be potential optative. But what exactly is its force here? Per Dyer it is to be rendered "must have been" (he refers to the source am not familiar with: "SCG. 437, 442"); whereas per Slings/deStrycker, "were (or: are), I dare say." Do these expressions mean the same in English? If not, which of the two does more justice to the Greek? I have to admit that neither of them appears to me as rendering potentiality. Would it be wrong to translate "might be"? Thanks in advance for any suggestions.
I take ἂν εἶεν here to be potential optative. But what exactly is its force here? Per Dyer it is to be rendered "must have been" (he refers to the source am not familiar with: "SCG. 437, 442"); whereas per Slings/deStrycker, "were (or: are), I dare say." Do these expressions mean the same in English? If not, which of the two does more justice to the Greek? I have to admit that neither of them appears to me as rendering potentiality. Would it be wrong to translate "might be"? Thanks in advance for any suggestions.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2504
- Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm
Re: Plato, Apology 28 c1
Yes, it fits under the label of "potential" optative. But don't let the word "potential" lead you astray. "Potential optative" is just a convenient label invented by (19th c.?) grammarians to embrace a variety of related Greek usages of opt. + ἄν, not all of which are necessarily "potential" in a strict sense.
Smyth 1826:
Here the opt. + ἂν is mildly ironic.
This could be translated into English in a number of different ways. I would venture to say that there's no single "best" English equivalent. But this is a question of English usage, not of Greek.
"Were" or "would be" would require a qualifier. "would be, I suppose" would work for me.
"Must be", or here better "must have been", would work -- it would have an ironic connotation in English. "I dare say" is somewhat old-fashioned to my American ears.
I don't think "might be" would capture the ironic tone.
Smyth 1826:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.00071826. The potential optative with ἄν is used to soften the statement of an opinion or fact, or to express irony: ἕτερόν τι τοῦτ᾽ ἂν εἴη this is (would be) another matter D. 20.116, νοσοῖμ᾽ ἄν, εἰ νόσημα τοὺς ἐχθροὺς στυγεῖν I must be mad, if it is madness to hate one's foes A. Pr. 978. So often with ἴσως or τάχα perhaps.
Here the opt. + ἂν is mildly ironic.
This could be translated into English in a number of different ways. I would venture to say that there's no single "best" English equivalent. But this is a question of English usage, not of Greek.
"Were" or "would be" would require a qualifier. "would be, I suppose" would work for me.
"Must be", or here better "must have been", would work -- it would have an ironic connotation in English. "I dare say" is somewhat old-fashioned to my American ears.
I don't think "might be" would capture the ironic tone.
Last edited by Hylander on Mon Mar 26, 2018 5:29 pm, edited 1 time in total.
Bill Walderman
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: Plato, Apology 28 c1
Thanks! This is very helpful. I totally missed the ironic connotation in "must have been".
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2504
- Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: Plato, Apology 28 c1
I see no difference as compared to when I posted my response (although, strangely, it is marked as posted earlier than your editing).
-
- Textkit Member
- Posts: 124
- Joined: Tue Jun 18, 2013 9:40 pm
Re: Plato, Apology 28 c1
SCG probably refers to Gildersleeve's Syntax of Classical GreekTugodum wrote: Per Dyer it is to be rendered "must have been" (he refers to the source am not familiar with: "SCG. 437, 442");
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4813
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Plato, Apology 28 c1
Opt.+αν is exactly the same as in conditional sentences, it’s just called a potential optative when there’s no if-clause with it. If you have to translate opt.+αν I’d advise always starting with “would” and modifying that as appropriate. Here the irony—if it is in fact ironic—lies not in the construction itself but in the sandwiched τῷ γε σῷ λόγῳ and the context. A perfectly good translation here would (τῷ γ’ ἐμῷ λόγῳ) be "would be".
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: Plato, Apology 28 c1
The translation "would be" was my own first choice as well. But then I read Slings/deStrycker note ad loc., in which they explicitly object precisely to this translation, on the grounds that, as they claim, it has a counter-factual force, as if the text had ἦσαν instead of εἶεν.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: Plato, Apology 28 c1
p.s. A difficulty for me, as non-native English speaker, is what to make of the difference in the force of the "would" that translates the respective apodoseis of the future less vivid and the present counter-factual (for, if
its force can, depending on the context, be either of the two).mwh wrote:opt.+αν is exactly the same as in conditional sentences,
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2504
- Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm
Re: Plato, Apology 28 c1
Bill Walderman
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 562
- Joined: Fri Jun 16, 2017 7:15 am
Re: Plato, Apology 28 c1
Wow... What liveliness as compared to Smyth... Thanks!