Athenaze Composition Exercises

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

I've been trying to get in the habit of studying Greek more regularly again. I have been reading the Italian Athenaze and using the English version for the composition exercises. Feel free to be as thorough as possible in critiquing my composition. All corrections are welcome: syntax, idiom, spelling. Moreover, if you're feeling over-ambitious, give your own alternate translation to mine. It's helpful for understanding the structure of Ancient Greek to see the different (correct) ways that you can form a single sentence.



English:

1. The farmer walks to the field.

2. The house is small.

3. Dicaeopolis is a farmer.

4. The man carries the big stone.

5. Dicaeopolis lifts the small stone.

Greek:

1. Ὁ αυτουργός πρὸς τὸν ἀγρὸν βαδίζει.

2. Ὁ οἶκος μικρός ἐστιν.

3. Ὁ Δικαιόπολις αὐτοργός ἐστιν.

4. Ὁ ἄνθροπος τὸν μέγαν λίθον φέρει.

5. Ὁ Δικαιόπολις τὸν μικρὸν λίθον αἴρει.



English:

1. Dicaeopolis does not always rejoice.

2. He always works in the field.

3. So he is often tired; for the work is long.

4. But he often does not shirk; for he loves his home.

Greek:

1. Ὁ Δικαίοπολις οὐκ ἀεὶ χαίρει.

2. Ἀεί ἐν τῶι ἀγρῶι πονεῖ.

3. Πολλάκις οὖν κάμνει, μακρὸς γὰρ ὁ πόνος.

4. Ἀλλ' οὐκ ὀκνεῖ, τὸν γὰρ οἶκον φιλεῖ.

One remark and two questions. First, no, I don't have some antiquarian fettish for iota superscripts; I just don't know how to both have the subscript and the perispomenon. So how do I do it? I have the Greek polytonic keyboard on windows. Second, how do I make the Greek version of the semi-colon on the same keyboard? Thanks.
Last edited by Ursinus on Thu Sep 21, 2017 6:51 pm, edited 1 time in total.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1739
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Barry Hofstetter »

Here's how to use the Windows Polytonic Greek keyboard, including question marks, half-stops and iota subscript combinations:

http://tinyurl.com/ybjgru62
N.E. Barry Hofstetter

Cuncta mortalia incerta...

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5103
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by bedwere »

Ursinus wrote:
English:

1. The farmer walks to the field.

2. The house is small.

3. Dicaeopolis is a farmer.

4. The man carries the big stone.

5. Dicaeopolis lifts the small stone.

Greek:

1. Ὁ αυτουργός πρὸς τὸν ἀγρὸν βαδίζει.

2. Ὁ οἶκος μικρός ἐστιν.

3. Ὁ Δικαιόπολις αὐτοργός ἐστιν.

4. Ὁ ἄνθροπος τὸν μέγαν λίθον φέρει.

5. Ὁ Δικαιόπολις τὸν μικρὸν λίθον αἴρει.



English:

1. Dicaeopolis does not always rejoice.

2. He always works in the field.

3. So he is often tired; for the work is long.

4. But he often does not shirk; for he loves his home.

Greek:

1. Ὁ Δικαίοπολις οὐκ ἀεὶ χαίρει.

2. Ἀεί ἐν τῶι ἀγρῶι πονεῖ.

3. Πολλάκις οὖν κάμνει, μακρὸς γὰρ ὁ πόνος.

4. Ἀλλὰ πολλάκις οὐκ ὀκνεῖ, τὸν γὰρ οἶκον φιλεῖ.
Check the underlined and add the adverb in 1γ4, my friend.

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

bedwere wrote:
Ursinus wrote:
English:

1. The farmer walks to the field.

2. The house is small.

3. Dicaeopolis is a farmer.

4. The man carries the big stone.

5. Dicaeopolis lifts the small stone.

Greek:

1. Ὁ αυτουργός πρὸς τὸν ἀγρὸν βαδίζει.

2. Ὁ οἶκος μικρός ἐστιν.

3. Ὁ Δικαιόπολις αὐτοργός ἐστιν.

4. Ὁ ἄνθροπος τὸν μέγαν λίθον φέρει.

5. Ὁ Δικαιόπολις τὸν μικρὸν λίθον αἴρει.



English:

1. Dicaeopolis does not always rejoice.

2. He always works in the field.

3. So he is often tired; for the work is long.

4. But he often does not shirk; for he loves his home.

Greek:

1. Ὁ Δικαίοπολις οὐκ ἀεὶ χαίρει.

2. Ἀεί ἐν τῶι ἀγρῶι πονεῖ.

3. Πολλάκις οὖν κάμνει, μακρὸς γὰρ ὁ πόνος.

4. Ἀλλὰ πολλάκις οὐκ ὀκνεῖ, τὸν γὰρ οἶκον φιλεῖ.
Check the underlined and add the adverb in 1γ4, my friend.
Awesome. Thanks for the corrections.

I just noticed that I accidently misaccentuated Dicaeopolis in line 1, also. But some of those errors have more to do with me trying to type them on a computer!
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Markos »

Ursinus wrote:I have been reading the Italian Athenaze and using the English version for the composition exercises.
Just curious: Does the Italian version approach composition any differently than does the English version?

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Markos wrote:
Ursinus wrote:I have been reading the Italian Athenaze and using the English version for the composition exercises.
Just curious: Does the Italian version approach composition any differently than does the English version?
I never thought really to look and I just did now. In terms of approach from the couple exercises I've looked at the idea is the same. Athenaze will give you some Italian. "La casa e piccolo." And then the student translates it into Greek. I have noticed, however, more composition exercises. In the English version of exercise 1a, it is only Greek to English. In the Italian, it also has an extra Italian to Greek.

Perhaps, if he has the book, our resident Italian could shed more light on this for us! :wink:
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »



English:

1. He is not hurrying.

2. Why are you not working?

3. I am carrying the plow.

4. You are hurrying to the field.

5. He is lazy.

6. I am not strong.

7. You are not a slave.

8. The slave is not working.

9. The slave is carrying the plow to the field.

10. He is not lazy.

Greek:

1. Οὐ σπεύδει

2. Τι οὐ πονεῖ;

3. Φέρει τὸν ἄροτρον.

4. Σπεύδεις πρὸς τὸν ἀγρόν.

5. Ἀργός ἐστιν.

6. Ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.

7. Ὁ δοῦλος οὐκ εἰμί.

8. Ὁ δοῦλος οὐ πονεῖ.

9. Ὁ δοῦλος τὸν ἄροτρον πρὸς τὸν ἀγρὸν φέρει.

10. Ἀργὸς οὐκ ἔστιν.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »



English:

1. Xanthias is not strong.

2. The slave hurries to the field and carries the plow.

3. The man is not working but walking to the house.

4. Come, slave, and lead in the oxen.

5. Don't sleep, man, but work in the field.

Greek:

1. Ὁ Ξανθίας ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.

2. Ὁ δοῦλος πρὸς τὸν ἀγρὸν σπεύδει καὶ τὸν ἄροτρον φέρει.

3. Ὁ ἄνθρωπος οὐ πονεῖ ἀλλὰ οἴκαδε βαίνει.

4. Ἐλθέ, ὦ δοῦλε, καὶ τοῦς βοῦς ἄγει.

5. Μὴ κάθευδε, ὦ ἄνθροπε, ἀλλὰ πόνει ἐν τῷ ἀγρῷ.



English:

1. Dicaeopolis no longer works but loosens the oxen.

2. And then he calls the slave and says: "Don't work any longer but come here and take the plow.

3. "For I on the one hand am driving the oxen to the house, you on the other hand carry the plow."

4. So on the one hand Dicaeopolis drives the oxen out of the field, and on the other hand the slave takes the plow and carries toward the house.

Greek:

1. Ὁ Δικαιόπολις οὐκέτι πονεῖ ἀλλὰ τοῦς βοῦς λύει.

2. Ἔπειτα δὲ τὸν δοῦλον καλεῖ καὶ λέγει ««μηκέτι πόνει ἀλλ' ἐλθέ δεῦρο καὶ τὸν ἄροτρον λαμβάνει.»»

3. Ἐγὼ μὲν γὰρ τοῦς βοῦς ἐλαύνω, σὺ δὲ τὸν ἄροτρον φέρε.»»

4. Ὁ μέν οὖν Δικαιόπολις τοῦς βοῦς ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἄγει, ὀ δὲ δοῦλος τὸν ἄροτρον λαμβάνει καὶ οἴκαδε φέρει.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

User avatar
rmedinap
Textkit Neophyte
Posts: 54
Joined: Sun Dec 11, 2016 11:57 am
Location: Hamburg

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by rmedinap »

Markos wrote: Just curious: Does the Italian version approach composition any differently than does the English version?
Although in principle the composition exercises in the book are the same, there are considerably more compositions exercises, the most significant being the inverse translation exercises. What really makes the Italian version much better than the English one is the sheer quantity of text offered (comprehensible input).

Moreover the Italian edition has not only one, but three workbooks just for volume I: The Μελετήματα Α, and the Quaderno di esercizi I and Quaderno di esercizi II. It is in these other workbooks where you'll find a greater variety of composition exercises like Greek-to-Greek open questions . You may see a preview of all the books in the links I've posted. The only downside of the Italian editions is that there are no Answer's keys.

If what you are looking is composition books I highly recommend these:

Griechische Stilübungen I. Übungsbuch zur Formenlehre und Kasussyntax

Griechische Stilübungen II. Übungsbuch zur Verbalsyntax und Satzlehre

Or the more advanced Menge's Repetitorium der griechischen Syntax.

Timothée
Textkit Enthusiast
Posts: 564
Joined: Fri Oct 09, 2015 4:34 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Timothée »

Ursinus wrote: 1. Ὁ Ξανθίας ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.

2. Ὁ δοῦλος πρὸς τὸν ἀγρὸν σπεύδει καὶ τὸν ἄροτρον φέρει.

3. Ὁ ἄνθρωπος οὐ πονεῖ ἀλλὰ οἴκαδε βαίνει.
—Common is also ἐργάζεσθαι, but πονεῖν is equally good.

4. Ἐλθέ, ὦ δοῦλε, καὶ τοῦς βοῦς ἄγει.

5. Μὴ κάθευδε, ὦ ἄνθροπε, ἀλλὰ πόνει ἐν τῷ ἀγρῷ.

1. Ὁ Δικαιόπολις οὐκέτι πονεῖ ἀλλὰ τοῦς βοῦς λύει.

2. Ἔπειτα δὲ τὸν δοῦλον καλεῖ καὶ λέγει ««μηκέτι πόνει ἀλλ' ἐλθέ δεῦρο καὶ τὸν ἄροτρον λαμβάνει.»»
—Quite common and possibly preferrable is δεῦρ’ ἴθι.

3. Ἐγὼ μὲν γὰρ τοῦς βοῦς [to the house] ἐλαύνω, σὺ δὲ τὸν ἄροτρον φέρε.»»

4. Ὁ μέν οὖν Δικαιόπολις τοῦς βοῦς ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἄγει, ὀ δὲ δοῦλος τὸν ἄροτρον λαμβάνει καὶ οἴκαδε φέρει.
You may already have internalised most of the textbook and it is possibly too easy for you.

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Timothée wrote:
Ursinus wrote: 1. Ὁ Ξανθίας ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.

2. Ὁ δοῦλος πρὸς τὸν ἀγρὸν σπεύδει καὶ τὸν ἄροτρον φέρει.

3. Ὁ ἄνθρωπος οὐ πονεῖ ἀλλὰ οἴκαδε βαίνει.
—Common is also ἐργάζεσθαι, but πονεῖν is equally good.

4. Ἐλθέ, ὦ δοῦλε, καὶ τοῦς βοῦς ἄγει.

5. Μὴ κάθευδε, ὦ ἄνθροπε, ἀλλὰ πόνει ἐν τῷ ἀγρῷ.

1. Ὁ Δικαιόπολις οὐκέτι πονεῖ ἀλλὰ τοῦς βοῦς λύει.

2. Ἔπειτα δὲ τὸν δοῦλον καλεῖ καὶ λέγει ««μηκέτι πόνει ἀλλ' ἐλθέ δεῦρο καὶ τὸν ἄροτρον λαμβάνει.»»
—Quite common and possibly preferrable is δεῦρ’ ἴθι.

3. Ἐγὼ μὲν γὰρ τοῦς βοῦς [to the house] ἐλαύνω, σὺ δὲ τὸν ἄροτρον φέρε.»»

4. Ὁ μέν οὖν Δικαιόπολις τοῦς βοῦς ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἄγει, ὀ δὲ δοῦλος τὸν ἄροτρον λαμβάνει καὶ οἴκαδε φέρει.
You may already have internalised most of the textbook and it is possibly too easy for you.
Thanks for the corrections. I can see that they're mostly stupid mistakes. I have a question about two of your corrections. Ἐλθέ δεῦρο is not technically wrong, is it? Of course, I'll keep in mind your suggestion as preferable. Second, how is oὐκ ἔστιν wrong? Athenaze indicates that the first syllable after an proclitic receives an accent. I am willing to be corrected, though.

Yeah, this section of the book is a little easy. I plan to sort of blitz through the earlier chapters for review, but I am positive that I'll need help later on. I'd also love to get my hands on Gunther Zuntz's textbook if I can every find it for an affordable price.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

Timothée
Textkit Enthusiast
Posts: 564
Joined: Fri Oct 09, 2015 4:34 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Timothée »

Ursinus wrote:
1. Οὐ σπεύδει

2. Τι οὐ πονεῖ;
—Common is also διὰ τί.

3. Φέρει τὸν ἄροτρον.

4. Σπεύδεις πρὸς τὸν ἀγρόν.

5. Ἀργός ἐστιν.

6. Ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.

7. Ὁ δοῦλος οὐκ εἰμί.

8. Ὁ δοῦλος οὐ πονεῖ.

9. Ὁ δοῦλος τὸν ἄροτρον πρὸς τὸν ἀγρὸν φέρει.

10. Ἀργὸς οὐκ ἔστιν.
Be careful with the verbforms especially.

EDIT. Wrong correction marked.
Last edited by Timothée on Fri Sep 22, 2017 6:12 pm, edited 1 time in total.

Timothée
Textkit Enthusiast
Posts: 564
Joined: Fri Oct 09, 2015 4:34 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Timothée »

Ursinus wrote:Second, how is oὐκ ἔστιν wrong? Athenaze indicates that the first syllable after an proclitic receives an accent. I am willing to be corrected, though.
Very sorry, this was my mistake. Yes, οὐκ ἔστιν.

As to δεῦρ’ ἴθι, I only meant it is a common phrase in Greek.

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Timothée wrote:
Ursinus wrote:
1. Οὐ σπεύδει

2. Τι οὐ πονεῖ;
—Common is also διὰ τί.

3. Φέρει τὸν ἄροτρον.

4. Σπεύδεις πρὸς τὸν ἀγρόν.

5. Ἀργός ἐστιν.

6. Ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.

7. Ὁ δοῦλος οὐκ εἰμί.

8. Ὁ δοῦλος οὐ πονεῖ.

9. Ὁ δοῦλος τὸν ἄροτρον πρὸς τὸν ἀγρὸν φέρει.

10. Ἀργὸς οὐκ ἔστιν.
Be careful with the verbforms especially.

EDIT. Wrong correction marked.

Sorry, with the verb forms. I'm a little rusty but know the forms, and so, when I am trying to speed through the exercises, I make silly mistakes.

I have a question. Right after Athenaze indicates the rule about proclitics we discussed above, nevertheless, it persists in using οὐκ εἰμί rather than οὐκ εἴμι. Is Athenaze wrong or am I missing something?
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5103
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by bedwere »

Ursinus wrote:
Timothée wrote:
Ursinus wrote:
1. Οὐ σπεύδει

2. Τι οὐ πονεῖ;
—Common is also διὰ τί.

3. Φέρει τὸν ἄροτρον.

4. Σπεύδεις πρὸς τὸν ἀγρόν.

5. Ἀργός ἐστιν.

6. Ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.

7. Ὁ δοῦλος οὐκ εἰμί.

8. Ὁ δοῦλος οὐ πονεῖ.

9. Ὁ δοῦλος τὸν ἄροτρον πρὸς τὸν ἀγρὸν φέρει.

10. Ἀργὸς οὐκ ἔστιν.
Be careful with the verbforms especially.

EDIT. Wrong correction marked.

Sorry, with the verb forms. I'm a little rusty but know the forms, and so, when I am trying to speed through the exercises, I make silly mistakes.

I have a question. Right after Athenaze indicates the rule about proclitics we discussed above, nevertheless, it persists in using οὐκ εἰμί rather than οὐκ εἴμι. Is Athenaze wrong or am I missing something?
Also it should be Τί οὐ πονεῖ;, if you want to use the simpler form. I do have the Italian Athenaze. It looks like it has more readings, but I haven't checked whether the exercises are just the same as the English version. By the way: La casa è piccola :wink:

Timothée
Textkit Enthusiast
Posts: 564
Joined: Fri Oct 09, 2015 4:34 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Timothée »

I missed this:
Ursinus wrote:6. Ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.
Again, you were very quick and just wrote it in the wrong person.
Ursinus wrote:I have a question. Right after Athenaze indicates the rule about proclitics we discussed above, nevertheless, it persists in using οὐκ εἰμί rather than οὐκ εἴμι. Is Athenaze wrong or am I missing something?
It’s complicated, very complicated. There isn’t always a consensus, and even experienced accentuators (like myself... 8)) may stumble or not be entirely consistent. When the time is ripe, you can read Philomen Probert’s A New Short Guide to the Accentuation of Ancient Greek if you’re interested. It’s an interesting and important part of Greek, but not everyone will want to delve very deep into the subject.

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Timothée wrote:I missed this:
Ursinus wrote:6. Ἰσχυρὸς οὐκ ἔστιν.
Again, you were very quick and just wrote it in the wrong person.
Ursinus wrote:I have a question. Right after Athenaze indicates the rule about proclitics we discussed above, nevertheless, it persists in using οὐκ εἰμί rather than οὐκ εἴμι. Is Athenaze wrong or am I missing something?
It’s complicated, very complicated. There isn’t always a consensus, and even experienced accentuators (like myself... 8)) may stumble or not be entirely consistent. When the time is ripe, you can read Philomen Probert’s A New Short Guide to the Accentuation of Ancient Greek if you’re interested. It’s an interesting and important part of Greek, but not everyone will want to delve very deep into the subject.
Haha, I'll just take your advice for now, and when I get further along, I'll pick up the book. For the moment, I am satisfied with my level of accentuation, though I am no expert such as yourself :wink:
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Markos »

rmedinap wrote:
Markos wrote: Just curious: Does the Italian version approach composition any differently than does the English version?
Although in principle the composition exercises in the book are the same, there are considerably more compositions exercises, the most significant being the inverse translation exercises. What really makes the Italian version much better than the English one is the sheer quantity of text offered (comprehensible input).

Moreover the Italian edition has not only one, but three workbooks just for volume I: The Μελετήματα Α, and the Quaderno di esercizi I and Quaderno di esercizi II. It is in these other workbooks where you'll find a greater variety of composition exercises like Greek-to-Greek open questions . You may see a preview of all the books in the links I've posted.
Thanks, this answers my question. καλόν ἐστιν διὰ Ἰταλίας Ἀθήναζε ἐλθεῖν.
οὐ μανθάνω γράφειν, ἀλλὰ γράφω τοῦ μαθεῖν.

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Another round. I think I avoided silly number/person mistakes.



English:

1. The oxen are sleeping in the field.

2. Come here and drive out the oxen, slaves.

3. They take the goad and slowly approach the oxen.

4. Hurry, oxen; don't sleep in the field.

5. It is possible to drive out the oxen; for they are strong.

Greek:

1. Οἱ βοές ἐν τῷ ἀγρῷ καθεύδουσιν.

2. Δεῦρ' ἴτε καὶ ἐξελαύνετε τοῦς βοῦς, ὦ δοῦλοι.

3. Λαμβάνετε τὸ κέντρον καὶ τοῖς βουσί βραδέως προσχωρεῖτε.

4. Σπεύδετε, ὦ βοές· μὴ καθεύδετε ἐν τῷ ἀγρῷ.

5. Οὐ δυνατόν ἐστιν τοῦς βοῦς ἐξελαύνειν· ἴσχυροι γὰρ εἰσίν.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

Timothée
Textkit Enthusiast
Posts: 564
Joined: Fri Oct 09, 2015 4:34 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Timothée »

Ursinus wrote: 1. Οἱ βοές ἐν τῷ ἀγρῷ καθεύδουσιν.

2. Δεῦρ' ἴτε καὶ ἐξελαύνετε τοῦς βοῦς, ὦ δοῦλοι.
—Now δεῦτε (plural). You could use only that.
3. Λαμβάνετε τὸ κέντρον καὶ τοῖς βουσί βραδέως προσχωρεῖτε.

4. Σπεύδετε, ὦ βοές· μὴ καθεύδετε ἐν τῷ ἀγρῷ.

5. Οὐ δυνατόν ἐστιν τοῦς βοῦς ἐξελαύνειν· ἴσχυροι γὰρ εἰσίν.
—Possible is also πάρεστι.

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Timothée wrote:
Ursinus wrote: 1. Οἱ βοές ἐν τῷ ἀγρῷ καθεύδουσιν.

2. Δεῦρ' ἴτε καὶ ἐξελαύνετε τοῦς βοῦς, ὦ δοῦλοι.
—Now δεῦτε (plural). You could use only that.
3. Λαμβάνετε τὸ κέντρον καὶ τοῖς βουσί βραδέως προσχωρεῖτε.

4. Σπεύδετε, ὦ βοές· μὴ καθεύδετε ἐν τῷ ἀγρῷ.

5. Οὐ δυνατόν ἐστιν τοῦς βοῦς ἐξελαύνειν· ἴσχυροι γὰρ εἰσίν.
—Possible is also πάρεστι.
On number 5 I have a question. Would the alternative be πάρεισι instead of πάρεστι since the subject is plural? Is the sense for your suggestion that their present strength is the reason that they are able to drive out the oxen?
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »



English:

1. The master calls the slaves, but the slaves do not drive the oxen.

2. Don't stay in the fields, boys, but walk to the house and sleep.

3. The slaves are lazy; for they are no longer working.

4. Loosen the oxen, slaves, and leave the plow in the field.

5. Don't wait, boys. Don't be so lazy.

Greek:

1. Ὁ δεσπότης τοῡς δούλους καλεῖ, άλλ' οἱ δούλοι τοῦς βοῦς οὐκ ἐλαύνουσιν.

2. Μὴ μένετε ἐν τοῖς ἀγροῖς, ὦ παῖδες, ἀλλ' οἴκαδε βαίνετε καὶ καθεύδετε.

3. Οἱ δούλοι ἀργοὶ εἰσιν· οὐκέτι γὰρ πονοῦσιν.

4. Λύετε τοῦς βοῦς, ὦ δούλοι, καὶ λείπετε τὰ ἄροτρα ἐν τῷ ἀγρῷ.

5. Μὴ μένετε, ὦ παῖδες. Μὴ ούτως ἀργοί ἔστε.



English:

1. The master hurries into the field.

2. He looks toward the field and says, "So many stones are in the field! It is not possible to plow."

3. "Come here, slave, and carry the stones out of the field."

4. But the slave says, "it is not possible to carry so many stones out of the field. So you help me.

Greek:

1. Ὁ δεσπότης σπεύδει πρὸς τὸν ἀγρὸν.

2. Βλέπει πρὸς τὸν ἀγρὸν καὶ λέγει ««Τουσούτοι λίθοι ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσίν· Οὐ δυνατόν ἐστιν ἀροῦν.

3. ««Δεῦρ' ἴθε, ὦ δοῦλε, καὶ τοῦς λίθους ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ.»»

4. Ὁ δὲ δοῦλος λέγει ««οὐ δυνατόν ἐστι τουσούτους λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐκφέρειν. Σύ οῦν συλλάμβανε.»»
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

Timothée
Textkit Enthusiast
Posts: 564
Joined: Fri Oct 09, 2015 4:34 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Timothée »

Ursinus wrote:On number 5 I have a question. Would the alternative be πάρεισι instead of πάρεστι since the subject is plural?
It’s impersonal.
Ursinus wrote: 1. Ὁ δεσπότης τοῡς δούλους καλεῖ, άλλ' οἱ δούλοι τοῦς βοῦς οὐκ ἐλαύνουσιν.

3. Οἱ δούλοι ἀργοὶ εἰσιν· οὐκέτι γὰρ πονοῦσιν.

4. Λύετε τοῦς βοῦς, ὦ δούλοι, καὶ λείπετε τὰ ἄροτρα ἐν τῷ ἀγρῷ.

5. Μὴ μένετε, ὦ παῖδες. Μὴ ούτως ἀργοί ἔστε.


2. Βλέπει πρὸς τὸν ἀγρὸν καὶ λέγει ««Τουσούτοι λίθοι ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσίν· Οὐ δυνατόν ἐστιν ἀροῦν.

3. ««Δεῦρ' ἴθε, ὦ δοῦλε, καὶ τοῦς λίθους ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ.»»

4. Ὁ δὲ δοῦλος λέγει ««οὐ δυνατόν ἐστι τουσούτους λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐκφέρειν. Σύ οῦν συλλάμβανε.»»

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Timothée wrote:
Ursinus wrote:On number 5 I have a question. Would the alternative be πάρεισι instead of πάρεστι since the subject is plural?
It’s impersonal.
Ursinus wrote: 1. Ὁ δεσπότης τοῡς δούλους καλεῖ, άλλ' οἱ δούλοι τοῦς βοῦς οὐκ ἐλαύνουσιν.

3. Οἱ δούλοι ἀργοὶ εἰσιν· οὐκέτι γὰρ πονοῦσιν.

4. Λύετε τοῦς βοῦς, ὦ δούλοι, καὶ λείπετε τὰ ἄροτρα ἐν τῷ ἀγρῷ.

5. Μὴ μένετε, ὦ παῖδες. Μὴ ούτως ἀργοί ἔστε.


2. Βλέπει πρὸς τὸν ἀγρὸν καὶ λέγει ««Τουσούτοι λίθοι ἐν τῷ ἀγρῷ εἰσίν· Οὐ δυνατόν ἐστιν ἀροῦν.

3. ««Δεῦρ' ἴθε, ὦ δοῦλε, καὶ τοῦς λίθους ἔκφερε ἐκ τοῦ ἀγροῦ.»»

4. Ὁ δὲ δοῦλος λέγει ««οὐ δυνατόν ἐστι τουσούτους λίθους ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐκφέρειν. Σύ οῦν συλλάμβανε.»»
1. What's wrong with ἀλλ' ?

3. It's my accent in ἀργοί, correct?

4. I actually think I just mistyped the English, which should be plows, in which case I think I am correct.

5. ούτως ἀργοὶ?

2. What's wrong with εἰσίν? Should I use no accent? I thought the ultima could be accented when it is at the end of a sentence.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

Timothée
Textkit Enthusiast
Posts: 564
Joined: Fri Oct 09, 2015 4:34 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Timothée »

Ursinus wrote:1. What's wrong with ἀλλ' ?
It should be ἀλλ’.
Ursinus wrote:3. It's my accent in ἀργοί, correct?
Correct.
Ursinus wrote:4. I actually think I just mistyped the English, which should be plows, in which case I think I am correct.
I can only work according to your posts.
Ursinus wrote:5. ούτως ἀργοὶ?
As to ἀργοὶ, yes.
Ursinus wrote:2. I thought the ultima could be accented when it is at the end of a sentence.
I am unaware of such a rule. See also phrase 3.

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4791
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by mwh »

Just looking in, only to find
Timothée wrote:
Ursinus wrote:1. What's wrong with ἀλλ' ?
It should be ἀλλ’.
:roll:

Timothée
Textkit Enthusiast
Posts: 564
Joined: Fri Oct 09, 2015 4:34 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Timothée »

It was “άλλ’” above, an obvious mistake of course, but it was still impossible for me to leave it unmarked.

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Let me know if the way I am formatting this makes it hard to correct.

Exercise 4λ

English:

1. Diaceopolis approaches Myrrhine and says, "Greetings, dear wife. What are you doing?

2. "I am hurrying to the spring. For I wish to carry water to the house. But hat are you doing?"

3. "The slave and I are hurrying to the field. But listen."

4. "The Athenians are celebrating a festival. DO you wish to see it?"

5. I very much wish to see it. So don't go to the field but take me to the city."

Greek:

1. Ὁ Δικαιόπολις τῇ Μυρρίνῇ προσχωρεῖ καὶ λέγει ««Χαῖρε, φίλη γύναι. Τί ποιεῖς;»»

2. ««Ἐγὼ δὲ πρὸς τὴν κρήνην σπεύδω. Βούλομαι γὰρ τὸ ὕδωρ οἴκαδε φέρειν. Ἀλλὰ τί σὺ ποιεῖς;»»

3. ««Ἐγὼ τε καὶ ὁ δοῦλος πρὸς τὸν ἀγρὸν. Ἀλλ’ ἄκουε.»»

4. ««Οἵ Αθηναίοι τὴν ἑορτὴν ποιοῦσιν. Ἆρ’ ἐθέλεις θεωρεῖν;»»

5. ««Ἐγὼ μάλιστα ἐθέλω θεωρεῖν. Μὴ οὖν ἴθι πρ]ς τὸν ἀγρὸν ἀλλὰ λάμβανε με πρὸς τὸ ἄστυ.»»
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4791
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by mwh »

2. Cancel δὲ (and no need for ἐγώ). And ὕδωρ better without article.
(3. You forgot σπεύδομεν.)
4. οἱ Ἀθηναῖοι. And cancel τὴν. βούλει better than εθελεις, sim. in 5.
5. No need for εγω. ιθι > ἔλθῃς. (λάμβανέ με.)

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Exercise 5δ

English:

1. Father shouts loudly and calls the slave out of the house.

2. What are you doing, friends? Why are you silent?

3. The boy is so brave that we honor him greatly.

4. We wish to walk to the temple and honor the god.

5. Don't be so difficult, grandfather; for I am not to blame.

Greek:

1. Ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ καλεὶ τοὺς δούλους ἐκ τοῦ οἴκου.

2. Τι ποιεῖτε, ὦ φίλοι; Διὰ τι σιγᾶτε;

3. Ὁ παῖς τοσοῦτος ἀνδρεῖος ὥστε αὐτον μέγα τιμῶμεν.

4. Βουλόμεθα βαδίζειν πρὸς τὸ ἰερὸν καὶ τὸν θεὸν τιμᾶν

5. Μὴ οὕτω χαλεπὸς ἴσθι, ὦ πάππε· αἴτιος γὰρ οὐκ εἴμι.
Last edited by Ursinus on Thu Oct 12, 2017 2:49 am, edited 1 time in total.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Exercise 5θ

English:

1. We no longer see many wolves in the hills, and they rarely come down into the fields.

2. So we are amazed that Philip has killed a wolf.

3. The same boy guards the flocks well, but he does not always speak the truth.

4. So we ourselves intend to hurry to the hill and look for the body (Athenaze, indicates to use nekros, but open to suggestions).

Greek:

1. Οὐκ ὁρῶμεν τοὺς λύκους ἐν τοῖς ὄρεσιν, οἱ δὲ σπανίως καταβαίνουσιν εἰς τοὺς ἀγρούς.

2. Θαυμάζομεν οῦν ὅτι ὁ Φίλλιπος τὸν λύκον ἐπέκτονεν.

3. Ὁ αὐτὸς παῖς τὰ πρόβατα εὖ φυλλάτει, ἀλλ' οὐκ ἀεὶ τὰ ἀληθῆ λέγει.

4. Αύτοὶ οὖν βουλόμεθα σπεύδειν πρὸς τὸ ὄρος καὶ ζητούμεθα τὸν νεκρόν.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

RandyGibbons
Textkit Enthusiast
Posts: 465
Joined: Sat Mar 30, 2013 9:10 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by RandyGibbons »

Speaking of the Italian Athenaze, and apologies if I'm violating any Textkit etiquette here, I'm trying to unload the complete Italian Athenaze set (Volumes 1 and 2, plus the Μελετήματα, the Quaderno di esercizi, and their edition of La Tavola di Cebète), but only as part of a bookshelf-clearing package consisting of:
  • The complete English and Italian Athenaze. The English set includes the 2-volume Teacher's Handbook, which includes an exercise key and which I somehow persuaded OUP to sell me, a non-institutional user, against their normal policy. The English set also includes Mark Miner's Audio CD.
    The complete JACT's Reading Greek. This includes the 2-CD Audio set.
    The Dover 2009 paperback reprint of Crosby & Schaeffer's An Introduction to Greek
    Pharr's Homeric Greek: A Book for Beginners
    Assimil's Le Grec ancien, including the Audio CDs
    Christophe Rico's Πόλις: Parler Le Grec Ancien Comme une Langue Vivante (2009), including the Audio CD
    Wheelock's Latin, 7th ed.
    Wheelock's Latin Reader: Selections from Latin Literature
    The Keller & Russell's Learn to Read Latin (two-volumes)
    Hans Ørberg's Lingua Latina: Pars I Familia Romana, Pars II Roma Aeterna, Indices, Grammatica Latina
All are in excellent condition (minor exception: the paperback Crosby & Schaeffer has a slight dog ear on the SE corner of the front cover).

If you are interested, please email me at randall.gibbons@gmail.com.
Last edited by RandyGibbons on Thu Oct 12, 2017 3:31 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Bump. I normally wouldn't do this, but my last two exercises have been obfuscated by advertisement.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by jeidsath »

Just some things that I noticed:

τοὺς δούλους is plural
many wolves != τοὺς λύκους
Philip is not Φίλλιπος but Φίλιππος (likes horses)
καὶ ζητούμεθα is not governed by βουλόμεθα but starts another sentence
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

jeidsath wrote: τοὺς δούλους is plural
What about it?
jeidsath wrote: καὶ ζητούμεθα is not governed by βουλόμεθα but starts another sentence
If it starts another sentence, I'm right, correct? Otherwise it would be ζητεῖν.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5103
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by bedwere »

Ursinus wrote:Exercise 5δ



1. Ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ καλεὶ τοὺς δούλους ἐκ τοῦ οἴκου.

2. Τι ποιεῖτε, ὦ φίλοι; Διὰ τι σιγᾶτε;

3. Ὁ παῖς τοσοῦτος ἀνδρεῖος ὥστε αὐτον μέγα τιμῶμεν.

4. Βουλόμεθα βαδίζειν πρὸς τὸ ἰερὸν καὶ τὸν θεὸν τιμᾶν

5. Μὴ οὕτω χαλεπὸς ἴσθι, ὦ πάππε· αἴτιος γὰρ οὐκ εἴμι.
1 the slave, singular
I would have put the verb in 3. Check the accents or spirits.

User avatar
jeidsath
Textkit Zealot
Posts: 5332
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by jeidsath »

Ursinus wrote:
jeidsath wrote: τοὺς δούλους is plural
What about it?
jeidsath wrote: καὶ ζητούμεθα is not governed by βουλόμεθα but starts another sentence
If it starts another sentence, I'm right, correct? Otherwise it would be ζητεῖν.
As bedwere mentions, the English that you are translating has slave singular.

For the other, what you've written is this, I think:

Indeed we ourselves wish to speed to the hill. And we are seeking the corpse. (I don't like the middle here, by the way.)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”

Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5103
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by bedwere »

Ursinus wrote:Exercise 5θ



1. Οὐκ ὁρῶμεν τοὺς λύκους ἐν τοῖς ὄρεσιν, οἱ δὲ σπανίως καταβαίνουσιν εἰς τοὺς ἀγρούς.

2. Θαυμάζομεν οῦν ὅτι ὁ Φίλλιπος τὸν λύκον ἐπέκτονεν.

3. Ὁ αὐτὸς παῖς τὰ πρόβατα εὖ φυλλάτει, ἀλλ' οὐκ ἀεὶ τὰ ἀληθῆ λέγει.

4. Αύτοὶ οὖν βουλόμεθα σπεύδειν πρὸς τὸ ὄρος καὶ ζητούμεθα τὸν νεκρόν.
I marked Joel's finds and added a few.

User avatar
Ursinus
Textkit Enthusiast
Posts: 493
Joined: Tue Oct 06, 2015 4:06 am

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Ursinus »

Thanks for the corrections. I don't know why I used the middle there at all. Many of the mistakes in accents and spirits are just from errors in transcription from my hardcopy. I'll try to be more careful next time I post.
In hoc enim fallimur, quod mortem prospicimus" -- Lucius Annaeus Seneca

Vestibulum: Revised and Expanded

Διορθοῦ με εἰ πλανῶμαι, παρακαλῶ.

Gratia et Pax,

Joannes Ursinus

Timothée
Textkit Enthusiast
Posts: 564
Joined: Fri Oct 09, 2015 4:34 pm

Re: Athenaze Composition Exercises

Post by Timothée »

Ursinus wrote:1. Father shouts loudly and calls the slave out of the house.
— —
1. Ὁ πατὴρ μέγα βοᾷ καὶ καλεὶ τοὺς δούλους ἐκ τοῦ οἴκου.
jeidsath wrote:τοὺς δούλους is plural
Ursinus wrote:What about it?
????

Post Reply