You'll notice that I'm mostly using digressive rather than temporal English "now" for μὲν in the following. "Now football fans are so-and-so, but basketball fans are..."
Andoc 1.1-3
Now the preparation, O men, and the eagerness of my enemies, so as to work evil against me in every way, both just and unjust, since as soon as I came to this city, nearly all of you know, and there is no need of making long speeches about these things. But I, O men, request justice of you, both easy for you to grant, and happens to be of very great worth to me coming from you. And now first, I request you consider that I have come before you with no one forcing me to be present, nor having posted any bonds [lit. set up guarantors, see MacDowell's discussion], nor being brought before you in chains, having believed rather in the justice [of my cause], and also having believed in you, I request that you deliver a just judgement and not overlook the unjust persecution of me by my enemies, but much more I request you to justly save me both according to your laws and to your oaths, which you swore to carry out when you cast your votes. However, it's likely, O men, that you might have the same opinion about those willingly casting themselves into danger, which surely they themselves have about themselves. Now for whoever that would have not been willing to remain, having judged themselves to be evildoers, I should say that likely also you believe the same sort of things about them as what they surely knew about their own selves. But whoever would have believed themselves not to be evildoers remained to be judged, and you being just hold the same opinion about them as they surely held about themselves, and do not prejudge them to be guilty.Ἀνδοκίδης wrote:τὴν μὲν παρασκευήν, ὦ ἄνδρες, καὶ τὴν προθυμίαν τῶν ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν, ὥστ᾽ ἐμὲ κακῶς ποιεῖν ἐκ παντὸς τρόπου, καὶ δικαίως καὶ ἀδίκως, ἐξ ἀρχῆς ἐπειδὴ τάχιστα ἀφικόμην εἰς τὴν πόλιν ταυτηνί, σχεδόν τι πάντες ἐπίστασθε, καὶ οὐδὲν δεῖ περὶ τούτων πολλοὺς λόγους ποιεῖσθαι: ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες, δεήσομαι ὑμῶν δίκαια καὶ ὑμῖν τε ῥᾴδια χαρίζεσθαι καὶ ἐμοὶ ἄξια πολλοῦ τυχεῖν παρ᾽ ὑμῶν. καὶ πρῶτον μὲν ἐνθυμηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεμιᾶς μοι ἀνάγκης οὔσης παραμεῖναι, οὔτ᾽ ἐγγυητὰς καταστήσας οὔθ᾽ ὑπὸ δεσμῶν ἀναγκασθείς, πιστεύσας δὲ μάλιστα μὲν τῷ δικαίῳ, ἔπειτα δὲ καὶ ὑμῖν, γνώσεσθαι τὰ δίκαια καὶ μὴ περιόψεσθαί με ἀδίκως ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν τῶν ἐμῶν διαφθαρέντα, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον σώσειν δικαίως κατά τε τοὺς νόμους τοὺς ὑμετέρους καὶ τοὺς ὅρκους οὓς ὑμεῖς ὀμόσαντες μέλλετε τὴν ψῆφον οἴσειν. εἰκότως δ᾽ ἄν, ὦ ἄνδρες, τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοιτε περὶ τῶν ἐθελοντῶν εἰς τοὺς κινδύνους καθισταμένων, ἥνπερ αὐτοὶ περὶ αὑτῶν ἔχουσιν. ὁπόσοι μὲν γὰρ μὴ ἠθέλησαν ὑπομεῖναι καταγνόντες αὑτῶν ἀδικίαν, εἰκότως τοι καὶ ὑμεῖς τοιαῦτα περὶ αὐτῶν γιγνώσκετε οἷά περ καὶ αὐτοὶ περὶ σφῶν αὐτῶν ἔγνωσαν: ὁπόσοι δὲ πιστεύσαντες μηδὲν ἀδικεῖν ὑπέμειναν, δίκαιοί ἐστε καὶ ὑμεῖς περὶ τούτων τοιαύτην ἔχειν τὴν γνώμην οἵαν περ καὶ αὐτοὶ περὶ αὑτῶν ἔσχον, καὶ μὴ προκαταγιγνώσκειν ἀδικεῖν.
I had some trouble understanding the aorist constructions starting from ὁπόσοι μὲν γὰρ μὴ ἠθέλησαν...