I've transcribed about half of "Sprechen Sie Attisch?" over the past few days, and will translate as I can. My German is certainly not up to the task -- especially in the all-German sections -- but I will post everything here for critique. Hopefully I will be able to publish it later on, because the book is very useful, and should be made available to a wider audience. Translation critiques and pointing out transcription errors are all appreciated.
Sprechen Sie Attisch?
Moderne Konversation
in altgriechischer Umgangssprache
nach den besten attischen Autoren
von
Dr. phil. E. Joannides.
-- Ridentem discere Graeca
Quid vetat? --
Zweite Auflage
Dresden und Leipzig, 1902.
C. A. Kochs Verlagsbuchhandlung
(H. Ehiers).
Do you speak Attic?
Modern conversation in colloquial ancient Greek from the best Attic authors.
by
E. Joannides, PhD
-- What prevents one from learning Greek while he laughs? --
Second Edition
Die zweite Auflage
gibt manche Zusätze zu der ersten, auch hier und da, wo es wünschenswert schien, Belegstellen für die verwendeten griechischen Worte. Die Wünsche, die in einzelnen der zahlreichen wohlwollenden Besprechungen des so freundlich aufgenommenen anspruchslosen Büchleins geäußert worden find, hat der Verfasser nach Möglichkeit berücksichtigt, die deutschen Ausdrücke in dem Abschnitt "Ein Grand" zu mildern aber Bedenken getragen: der deutsche Wortlaut ist hier den Münchener "Fliegenden Blättern" gerade zu dem Zwecke ungeändert entnommen, um zu zeigen, dass man mit dem kleinen Wortschatze der attischen Umgangssprache auch auf dem scheinbar schwierigsten Boden recht wohl auskommen kann.
Dass das Büchlein Leser voraussetzt, die sich mindestens mit der griechischen Formenlehre bereits vertraut gemacht haben, brauchte wohl nicht besonders gesagt zu werden.
Blauen, Ende 1901.
Dr. J.
The second edition
...gives many additions to the first, and also here and there, where it seemed desirable, cites sources for the Greek words used. The wishes, so friendlily expressed in various pleasant conversations about his unpretentious little book, the author has considered as far as possible; but he had doubts that the German expressions in the section "A Million" were too mild. The German expressions there are taken directly from the Munich magazine "Loose Sheets,"* for the following purpose: to show that with just a small vocabulary of colloquial Attic, a man can do quite well even on what seems the most difficult soil.
That the book requires readers who have already at least become familiar with the Greek word forms, need not be said.
* "A non-political humor and satire magazine appearing between 1845 and 1944 in Munich." Wikipedia.