This is from Plato's Apology 41b1-b7. I get the gist of the sentence, but not how certain words fit together, in particular:
ἐπεὶ ἔμοιγε καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι, ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον τέθνηκεν, ἀντιπαραβάλλοντι τὰ ἐμαυτοῦ πάθη πρὸς τὰ ἐκείνων—ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὐκ ἂν ἀηδὲς εἴη—καὶ δὴ τὸ μέγιστον, τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα καὶ ἐρευνῶντα ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα διάγειν, τίς αὐτῶν σοφός ἐστιν καὶ τίς οἴεται μέν, ἔστιν δ᾽ οὔ.
What's the purpose of καὶ αὐτῷ coming after ἔμοιγε?
Any help is appreciated.
ἔμοιγε καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 8
- Joined: Tue Dec 24, 2013 4:25 pm
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 593
- Joined: Fri Nov 09, 2007 1:35 am
Re: ἔμοιγε καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι
even to me myself
It is emphatic. The καί often has the purpose not of translating and but rather to add emphasis. Remember Thales' dictum, καὶ ἐνθαῦτα θεοί — rendered better as "even here there are gods" than as "there are gods also here."
It is emphatic. The καί often has the purpose not of translating and but rather to add emphasis. Remember Thales' dictum, καὶ ἐνθαῦτα θεοί — rendered better as "even here there are gods" than as "there are gods also here."