Help with greek translation

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
vuk
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Tue Oct 13, 2015 9:49 am

Help with greek translation

Post by vuk »

Hello,

I am a philosophy student, trying to translate Francesco Robortello's De historica facultate disputation for my thesis. While translating, I came across words and passages in ancient greek - of which I have no knowledge whatsoever - I even have difficulties in figuring out the letters which could eventually enable me to "google" the expressions etc. That is why I registered to this forum, of which I heard only all the best, to see if someone would be kind enough to help me with this part of the translation: here is one example of the text:

http://i781.photobucket.com/albums/yy95 ... pzivyd.png

the expressions I am interested in begin after "ex quo etiam pater..."

I will be very grateful for any kind of help whatsoever...

Best

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5110
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Help with greek translation

Post by bedwere »

τὰ γεγενημένα things that have happened
Although I think it should have been οὐκ ἔστιν
οὐκ ἐστὶν αὐτὸς πραγμάτων ποιητὴς, ἀλλὰ μηνυτὴς this is just the original Greek of Lucian, for which Robortello gives the Latin translation non est effictor rerum sed explanator


τῶν γεγενημένων that's the genitive plural: of the things that have happened and goes with ipsam narrationem

vuk
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Tue Oct 13, 2015 9:49 am

Re: Help with greek translation

Post by vuk »

Thanks a lot!

I'd have another question concerning the following word (after confinguntur):

http://i781.photobucket.com/albums/yy95 ... b5cc5c.png

is it κατάδικος (it is the only thing i could find resembling the word in question)?

If it is so I would have a couple of questions:

1) how can I be sure if the first letter is a kappa or a mu (i apologize for such basic questions but i still find it difficult sometimes just simply to decipher letters)

2) what happened to the "e" after δ ?

3) for latinists: does this make the confinguntur κατάδικος - condemned to invention/fabrication?

If the word is not κατάδικος - please help me out with deciphering what it is : )

Thanks a lot - again!

Best

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5110
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Help with greek translation

Post by bedwere »

No, it's not katadikos but κατὰ τὸ εἰκὸς, which means verisimiliter, in all likelihood.

Vale! Ἔρρωσο

vuk
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Tue Oct 13, 2015 9:49 am

Re: Help with greek translation

Post by vuk »

Thanks! This clarifies a lot : )

vuk
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Tue Oct 13, 2015 9:49 am

Re: Help with greek translation

Post by vuk »

Hello again. Continuing my translation of Robortello, I would really appreciate your help with the following passages:

http://i781.photobucket.com/albums/yy95 ... uofjos.png

and

http://i781.photobucket.com/albums/yy95 ... m0q1td.png

The Marcellinus in question is apparently a 6th century AD writer, and I have found an english translation of his Life of Thucydides online here: http://interpretationjournal.com/backis ... l_38_1.pdf

But since it seems that Robortello quotes from memory (Sunt autem ferme haec..) it really does not help me much.

I know it is a lot to ask for but if someone could help me with this translation I would be most grateful.

Best

Post Reply