jeidsath wrote:I've owned a copy of Mahoney's First Greek Course and unlike her editions of Morice's Stories or Rouse's Reader, there is substantial new material added to her version. The difficulty is that Rouse is minimalist with his material while Mahoney is maximalist, and the result is not so much a revised edition as a new textbook in a different style. I believe that there is a review of it on Bryn Mawr.
As for Rouse's original (non-Mahoney) textbook goes: This is a terrible textbook for self-study. Without an instructor, you must read widely to make up for the lacks. However, it is pure gold for anyone trying to instruct others in Greek as a living language.
The book was first used in manuscript for a year; then printed and used for a year in proof; finally, with many alterations which use suggested, it was reprinted and used for a third year. I think, therefore, that I may safely call it a practical book.
jeidsath wrote:...if you are interested in conversation practice, try the exercise on page 8:
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ: καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.
jeidsath wrote:I've also made it available from lulu.com as a paperback (the price you see is Lulu's price to me):
http://www.lulu.com/shop/whd-rouse/firs ... 93567.html
You could modify the drills for those learning NT Greek.
jeidsath wrote:El plátano de Canarias is sort of from the Greek/Latin, literally "the plane tree of the Canary Islands." Not because the plant looked like the Mediterranean plane tree, rather because the word sounded like the native word. Banana/Plantain varies across the Americas in both Spanish and English usage.
jeidsath wrote:An Hellenic version of the Académie française probably would not accept the word as good Greek, I agree.
Users browsing this forum: Google [Bot] and 37 guests