I think I missed your 8ε, so I’ve included it in this response to 8η. I hope that’s OK.
Exercise 8ε
CanadianGirl wrote:1. ‘Ἡ μητηρ κελυει την θυγατεραν σπευδειν προς την κρηνην.
I’m sure that κελυει is a typo for κελεύει. Notice that the third declension ending for the singular is -α rather than -αν. So, it should be θυγατέρα (without a nun).
CanadianGirl wrote:2. Και ‘η θυγατηρ βαδιζει τον αγρον και ζντει τον πατερα.
Missing πρός before τὸν ἀγρόν (πρὸς τὸν ἀγρόν) and I think you meant to type η instead of ν in ζητεῖ.
CanadianGirl wrote:3. Και ευρισκει τον πατερα εν τον αγρον μετα αλλων ανδρων εργαζομενον.
Notice how you correctly typed πατέρα here (without a nun) and compare this to θυγατέρα in #1. Very good use of the participle. You might consider leaving the -α off of μετά when it appears before a word that begins with a vowel (μετ’ ἄλλων ἄνδρων).
CanadianGirl wrote:4. Kai λεγει πατρι, ΄’ω πατερε, η ματηρ κελευει φερειν υδωρ εκ της κρηνης.’’
You typed English “Kai” instead of Greek “Και.” LOL
-ε is the vocative ending of the
second declension rather than the third. The vocative of πατήρ is simply πάτερ (with a shifted accent and shorted e-vowel). The first vowel in “mother” (unlike “father”) is an eta (μήτηρ). You missed the word με (“mother tells
me to bring water…”).
CanadianGirl wrote:5. ‘’Αλλα αι αλλαι παιδες πασαι παιζοθσι.’’
Again, just a little typo: παίζουσιν (with movable nun at the end of the sentence) instead of παιζοθσι.
CanadianGirl wrote:6. Δε ο πατηρ φησι, ‘’ω θυγατερ, πειθου τη μητρι. Φερε το υδωρ.’’
The word δέ is postpositive. It needs to be the second word in its phrase: ὁ δὲ πατήρ. The word φησί(ν) is also postpositive! You should start part of the sentence, insert φησί(ν), and then finish the quotation. See my translation of this sentence:
jaihare wrote:6. ὁ δὲ πατήρ, “τῇ μητρὶ πείθου, ὦ θύγατερ,” φησίν. “φέρε τὸ ὕδωρ.”
CanadianGirl wrote:7. Επι τη κρηνη, η θυγατηρ γυναι πολλαι ορα, πασαι υδριας φερουσι.
Just missed the introductory “and.” It can be either καί or δέ. You could also use πρός + dat. instead of ἐπί + dat.
CanadianGirl wrote:8. Oυν προς τας γθνακας φνσι ‘Χαιρετε ω φιλαι‘ και πληροει την υδριαν.
Again, οὖν is postpositive. You could say either πρὸς οὖν τὰς γυναῖκας (notice the typo) or τῷ οὖν γυναιξί. The word φησίν (again a typo) is postpositive. You don’t introduce speech with it.
CanadianGirl wrote:9. Επει αφικνειται οικαδε λεγει την ματρην παντα.-
Missed the introductory “and” (either καί or δέ). Because of the ἐπεί, it’s probably better to go with δέ (ἐπεὶ δὲ). With either οἴκαδε or ἀφικνεῖται following it, the epsilon of δέ might also naturally elide (drop off) and give us: ἐπεὶ δ᾿ οἴκαδε ἀφικνεῖται. Alternatively, we could create this sentence with a participle at the beginning: καὶ οἴκαδε ἀφικομένη… Notice, though, that the indirect object of λέγειν needs to be in the dative (not accusative), so we have τῇ μητρί (assuming that ματρην is a typo for μητέρα in the accusative).
CanadianGirl wrote:10. Η μητηρ φησι ‘’ ευ γε, νυν ιθε και παιζε μετα αλλων παρθενων.’’
Missed another introductory “and” in this sentence. Greek uses it even more than English, by the way. I wrote ἡ δὲ μήτηρ. Again, φησί(ν) is postpositive. The imperative would probably precede adverbs that go with it, so that “go now” becomes ἴθι νῦν rather than νῦν ἴθι (if you say it out loud, you might feel the difference).
Exercise 8η
CanadianGirl wrote:1. The daughters, being persuaded by the (their) mother, wake up father and persuade him to proceed (travel) to Athens.
I’m sure that πειθόμεναι means “obeying” rather than “being persuaded by.” I imagine that “persuaded by” is followed by the preposition ὑπό + gen. for a personal agent, while “obeying” is followed by the dative (“dative with certain verbs”). That will make it easier to tell the difference.
CanadianGirl wrote:4. They see many people hurrying quickly through the streets.
I think you translated πανταχόσε as “quickly” instead of “everywhere.” Notice the -σε ending means “to” in this case. πανταχόσε means “to everywhere.” This is pointed out on page 124, where we see that πανταχοῦ means “everywhere,” πανταχόσε means “to everywhere” and πανταχόθεν means “from everywhere” (“from all over”). Nice, eh?
CanadianGirl wrote:5. And when they arrive (or reach) the agora, they remain a long time looking at everything.
Notice that μένω doesn’t necessarily mean “remain.” It has a wider range of usage. It can mean “wait” (for someone) or just “stand” (as opposed to moving). I took it here as “stand” and translated it as “they stand for a long time looking at everything.” What do you think?
CanadianGirl wrote:6. So they look at things in the agora for two days, and the third day they go up to the Acropolis.
Be careful to note that μέν doesn’t mean “so” or “therefore.” That is οὖν. It is a particle of contrast in sentences that have δέ in the second part. You can think of it as “while X happened, Y also happened” or “on the one hand X happened, but on the other hand Y happened.” This “while” is something like in this sentence: “While he went to the market, I went to Tel Aviv.” It doesn’t mean “at the same time as” but rather something like “whereas.”
CanadianGirl wrote:7. They remain in Athens nine days, and on the tenth they set out homeward.
Again, μένω can simply be translated as “stay.”
Like I suggested to Bruna, what do you think of “head (out) for” to translate ὁρμάομαι instead of “set out”?
CanadianGirl wrote:8. They make the journey in four days, travelling slowly, and on the fifth they arrive homeward.
I wonder if we should take another look at time expressions using the various cases. Here we have an accusative of time (τέτταρας ἡμέρας). Do you think this is different than a dative of time? How would they be different? What about a genitive? Look at the bottom of 128 and top of 129 for some clarification. Do you think this is something we should at a little more and give clearer examples of?
Overall, very nice. It was good to think through this with you. Keep going!
Do you expect to do 8θ (translation into Greek) before moving on to chapter 9?
Jason