Athenaze Study Group - Lesson 6

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

This is two days early. I hope that's OK. I simply worked on it today, did my reading and translations and wanted to post it already.

These are my answers for section 6α of the textbook.

Exercise 6γ
1. I wash the dog.
We wash (ourselves).
2. The mother wakes her son up.
The boy wakes up.
3. The master stops his servant from his work.
I stop my work.
4. The slave lifts the stones.
The slave wakes up and lifts himself up.
5. The children turn the wheel.
The slave turns to his master.

Exercise 6δ
1. Why don’t you (s.) release the oxen?
The priest redeems his child (daughter).
2. You (p.) are carrying the plough to me.
The young man wins the prize.
3. The sailors make a large ship.
The Athenians celebrate a festival.
4. The king is taking the young men away.
Theseus is choosing his companions.
5. The king does not wish to release the Athenians.
The queen wants to ransom the Athenians.

Exercise 6ε
1. λύομαι → λυόμεθα “we are ransoming”
2. βούλεται → βούλονται “they want”
3. δέχει → δέχεσθε “you receive”
4. φοβοῦμαι → φοβούμεθα “we are afraid”
5. ἀφικνεῖται → ἀφικνοῦνται “they arrive”
6. γίγνομαι → γιγνόμεθα “we become”

Exercise 6ζ
1. λύεσθε → λύει/λύῃ “you are ransoming” OR λύου “ransom!”
2. πειθόμεθα → πείθομαι “I obey”
3. βούλονται → βούλεται “he wants”
4. ἀφικνεῖσθε → ἀφικνεῖ/ἀφικνῇ “you arrive” OR ἀφικνοῦ “arrive!”
5. φοβούμεθα → φοβοῦμαι “I’m afraid”
6. ἀφικνοῦνται → ἀφικνεῖται “he arrives”

Exercise 6η
1. Both Theseus and his companions sail away from Athens and soon arrive at Crete.
2. Both the king himself and the queen receive them.
3. The young women are very afraid, but Theseus is not afraid.
4. Do you not fear the Minotaur? For it is a terrible beast.
5. We do not want to enter the labyrinth.
6. Be brave! For I want to save you.
7. When it becomes night, Ariadne goes to the prison.
8. And when she arrives, she calls Theseus. For she wants to save him.
9. “Do not be afraid,” she says, “for I want to save you.”
10. Theseus receives the sword and bravely enters the labyrinth.

Exercise 6θ
1. μένειν βουλόμεθα.
2. οὐ φοβοῦμαί σε.
3. εἰς τὴν νῆσον ἀφικνοῦνται.
4. μὴ φοβεῖσθε, ὦ φίλοι.
5. ἀργοὶ γίγνονται.
Last edited by jaihare on Sat Oct 04, 2014 11:19 pm, edited 1 time in total.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

As an aside here, are you guys doing anything special to keep the vocab flowing and building? Are you learning the words under each paragraph as well?

ariphron
Textkit Neophyte
Posts: 87
Joined: Tue Jun 10, 2014 8:48 pm

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by ariphron »

I've been making recordings of myself reading both parts of each lesson's story, plus the reading at the end of each lesson. While practicing the passages, I have to glance at some of the definitions at the end of each paragraph to get a reasonable sense of what I'm reading, and when I listen to my recordings again I pay closer attention to meaning and look at the definitions again. The meaning of each sentence gradually comes into focus without much systematic vocabulary study.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

ariphron wrote:I've been making recordings of myself reading both parts of each lesson's story, plus the reading at the end of each lesson. While practicing the passages, I have to glance at some of the definitions at the end of each paragraph to get a reasonable sense of what I'm reading, and when I listen to my recordings again I pay closer attention to meaning and look at the definitions again. The meaning of each sentence gradually comes into focus without much systematic vocabulary study.
What a brilliant idea - to listen to the passage after you've read it. I know that when I hear myself speak, it sounds like a foreign voice to me, so that makes perfect sense. Thanks for the suggestion! :)

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by brunapogliano »

And here comes Italy. My solutions:
Exercise 6γ
1. I wash the dog
We wash
2. The mother wakes up the child
The child wakes up
3. The master stops the slave from work
I stop working
4. The slave lifts the stones
The slave wakes up and gets up
5. The children turn the wheel
The slave turns to the master

Exercise 6δ
1. Why don't you loose the oxen?
The priest sets the little girl free (for himself)
2. Bring (you 2pl) me the plough!
The young man wins the prize
3. The sailors are making a big ship
The Athenians are celebrating a festival
4. The king takes the young men
Theseus chooses the companions
5. The king does not want to set the Athenians free
The queen wishes to set the Athenians free (for herself)

Exercise 6ε
1. λυόμεθα
2. βούλονται
3. δέχεσθε
4. φοβούμεθα
5. ἀφικνοῦνται
6. γιγνόμεθα

Exercise 6ζ
1. λύῃ ( Pres ind.) λύου (Imperat.)
2. πείθομαι
3. βούλεται
4. ἀφικνῇ - ἀφικνοῦ
5. φοβοῦμαι
6. ἀφικνεῖται

Exercise 6η
1. Theseus and his companions sail from Athens and arrive at Crete in a short time
2. The king and the queen themselves welcome them
3. The young women are very frightened, while Theseus is not
4. Are you not afraid of the Minotaurus? For it is a terrible beast
5. We do not want to go into the labyrinth
6. Be courageous. For I want to save you
7. When the night comes, Ariadne approaches to the prison
8. When she arrives, she calls Theseus. For she wants to save him
9. Don't be afraid, she says, for I want to save you
10. Theseus receives the sword and goes bravely into the labyrinth

Exercise 6θ
1. Βουλόμεθα μενειν
2. Οὐ φοβοῦμαι σε
3. Ἀφικνοῦνται εἰς τὴν νῆσον
4. Μὴ φοβεῖσθε, ὦ φίλοι
5. Ἀργοὶ γίγνονται

Jason's post about vocabulary: I do lots of extra activities. Memorizing is just the start, then relentless revision together with reading other texts. When I read Athenaze I may miss some words, mainly particles, but altogether I understand it as if it were Italian, usually I get so confident when I'm halfway through the exercises.
:wink:
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze - Lesson 6-Incomplete & Unaccented, but...a sta

Post by CanadianGirl »

Didn't quite have time to do 'eta' and 'theta' but finally I'm underway. I'll post the rest of # 6 Monday, then on to lesson 7.
Athenaze Lesson 6

I wash the dog. We wash ourselves.
The mother wakes the child. The child wakes up.
The master stops the slave at work.
I stop work.
The slave lifts up the stones.
The slave wakes up and gets up (gets himself up).
The children turn the wheel.
The slave turns toward the master.






Why not unloose the ox.
The priest himself unlooses (or frees) the child.
You (plural) bring the plow to me.
The young man is winning the prize.
The sailors are building a large ship.
The Athenians are celebrating a festival.
The King is taking the young men.
Theseus chooses his companions.
The king does not want to set free the Athenians.
The queen herself wants to set free the Athenians.


λυομεθα
βουλονται
δεχεσθε
φοβουμεθα
αφικνονται
γιγνομεθα


λυει
πειθομαι
βουλεται
αφικνεισθε
φοβουμαι
αφικνειται

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1668
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by klewlis »

I'm behind, have been completely swamped. Will try to catch up. And will post the next section tomorrow.
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1668
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by klewlis »

Here are the next exercises:
(some of the multi-accented letter combinations aren't working for me... clearly I don't have a full map!)


Read aloud, translate, identify deponents, identify non-deponent verbs:
1. οἴκαδε βαδίζειν βουλόμεθα.
2. οἱ νεᾱνίαι καὶ αἱ παρθένοι ἐν τῷ λαβυρίνθῳ μ΄γα φοβοῦνται.
3. ἀργὸς γίγνει, ὦ δοῦλε.
4. εἰς τὴν Κρήτην ἀφικνούμεθα.
5. ὁ βασιλεὺς ἡμᾶς δέχεται.
6. ὁ κύων ἐπὶ τὸν λύκον ὁρμᾶται.
7. αἱ γυναῖκες πρὸς τῇ κρήνῃ καθίζονται.
8. ὁ Θησεὺς τοῦ ξίφους λαμβάνεται.
9. ἆρ' οὐκ ἐθέλεις τῷ πατρὶ πείθεσθαι;
10. μὴ φοβεῖσθε τὸν λύκον, ὦ παῖδες.


Read aloud, translate, identify each use of the dative.
1. ὁ ἀνὴρ ὑμῖν οὑ πείθεται.
2. πείθεσθέ μοι, ῷ παῖδες.
3. πάρεχέ μοι τὸ ἄροτρον.
4. τὸν μῦθον τῷ παιδὶ λέγω.
5. ἔστι τῷ αὐτουργῷ ἄροτρον.
6. ὁ αὐτουρός, Δικαιόπολις ὀνόματι, τοῖς βουσὶν εἰς τὸν ἀγρὸν ἡγεῖται.
7. ὁ παῖς τὸν λύκον λίθοις βάλλει (pelts).
8. ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρὶ πολὺν σῖτον παρέχει.
9. ὁ δεσπότης τοὺς δούλους τοσαύτῃ βοῇ καλεῖ ὤστε φοβοῦνται.
10. ἔστι τῷ παιδὶ καλὸς κύων.


Write out the sentences, putting the nouns in the correct case, and then translate.
1. πρὸς (ὁ ἀγρός) ἐρχόμεθα.
2. πρὸς (ἡ ὁδός) καθίζουσιν.
3. ἐκ (ἡ οἰκίᾱ) σπεύδει.
4. ἀπὸ (ἡ νῆσος) πλέουσιν.
5. κατὰ (ἡ ὁδός) πορεύονται.
6. μετὰ (οἱ ἑταῖροι) φεύγει.
7. ἐν (ὁ λαβύρινθος) μένετε.
8. ἡγεῖσθε ἡμῖν πρὸς (ἡ κρήνη).
9. οἱ παῖδες τρέχουσιν ἀνὰ (ἡ ὁδός).
10. αἱ παρθένοι καθίζονται ὑπὸ (τὸ δένδρον).
11. ὁ κύων ὁρμᾶται ἐπὶ (ὁ λύκος).
12. οἱ ἑταῖροι εἰς (ὁ λαβύρινθος) εἰσέρχονται.


Translate into Greek.
1. Aren't you willing to obey me, boy? (use ἆρα)
2. Tell me the story.
3. I hand the plow over to you.
4. The farmer has a big ox. (use dative of the possessor; see Ex 6λ no. 5, for placement and accent of the verb)
5. The young man (ὁ νεᾱνίᾱς), called Theseus, leads his comrades bravely.
6. The boy strikes (use βάλλω) the wolf with a stone.
7. The girl hands over food to her friend.
8. The slave strikes the oxen with a goad (use τὸ κέντρον).
9. The girl approaches the gates.
10. On the next day the Athenians flee out of the labyrinth.


Translate the following pairs of sentences:
1. ὁ Θησεὺς βούλεται τοὺς ἑταίρους σώζειν. (I can't figure out how to get the subscript in with the acute... but there should be a subscript with the ω!)
Aegeus is very afraid but obeys him.
2. οἱ μὲν Ἀθηναῖοι ἀφικνοῦνται εἰς τὴν νῆσον, ὁ δὲ βασιλεὺς δέχεται αὐτούς.
The comrades are especially frightened, but Theseus leads them bravely.
3. μὴ μάχεσθε, ὦ φίλοι, μηδὲ (and don't) βοᾶτε ἀλλὰ σῑγᾶτε (be quiet).
Don't fear the Minotaur, friends, but be brave!
4. ἐπεὶ νὺξ γίγνεται, ἡ παρθένος ἔρχεται πρὸς τὰς πύλᾱς.
When day comes (becomes), the ship arrives at the island.
5. ἐπεὶ ὁ Θησεὺς ἀποκτείνει τὸν Μῑνώταυρον, ἑπόμεθα αὐτῷ ἐκ τοῦ λαβυρίνθου.
When we are journeying to Crete, we see many islands.

6o
Translate into Greek.
1. While (ἐν ὧ) Ariadne is calling, the god (ὁ θεός) Dionysus (ὁ Διόνῦσος) looks from heaven (use ὁ οὐρανός) toward earth; then he sees Ariadne and loves her.
2. So he flies (πέτεται) from heaven to earth. And when he arrives on the island, he approaches her and says, "Ariadne, don't be afraid. For I, Dionysus, am here. I love you and want to save you. Come with me to heaven."
3. So Ariadne rejoices and goes to him.
4. Then Dionysus carries her up (ἀναφέρει) to heaven; and Ariadne becomes a goddess (θεά) and stays forever (εἰσαεί) in heaven.
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Lesson 6 'eta' & 'theta'-on to 7!

Post by CanadianGirl »


1. Both Theseus and his comrades sail from Athens and arrive at Crete.
2. The king himself and the queen herself greet
them.
3. The young women are greatly afraid. Theseus is not afraid.
4. Do you not fear the Minotaur? Since it is a terrible beast.
5. We do not wish to enter the Labyrinth.
6. Be brave. I wish to save you.
7. When night arrives, Ariadne goes to the prison.
8. When she (Ariadne) arrives, she calls to Theseus. She wants to save him.
9. She says: 'Do not be afraid, because I want to save you.'
10. Theseus takes the sword, and bravely enters the Labyrinth.

Μενειν βουλομεθα
Ου σε φοβουμαι
Αφικνουνται εισ την νησον
Μη φοβεισθε ω φιλοι
Αργοι γιγνονται

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Oops-I meant on to Lesson 6 part 2

Post by CanadianGirl »

Klewless-you are forgiven for being late! I am so glad somebody is willing to do this-it's very, very good exercise. .

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

klewlis wrote:Here are the next exercises:
(some of the multi-accented letter combinations aren't working for me... clearly I don't have a full map!)
I'm not sure which ones you're talking about, but I would guess you are referring to anything that has a macron (ᾱ) together with another diacritical sign. Unicode doesn't currently support the combination of these marks. So, if you aren't succeeding with them, it's not because you don't get it. It's because Unicode still isn't complete. ;)

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze - Lesson 6-Incomplete & Unaccented, but...a sta

Post by brunapogliano »

Hello, my translations differ from yours in these points
CanadianGirl wrote:
Why not unloose the ox.
the oxen
The priest himself unlooses (or frees) the child.
The queen herself wants to set free the Athenians.
I translated:
The priest sets the little girl free (for himself)
The queen wishes to set the Athenians free (for herself)

there is no context, so it is more difficult to understand what is in favour or to the advantage of the subject. Yet, I think that "the priest himself" and "the queen herself" are not correct because himself/herself are intensifiers, while the meaning of a middle voice is either reflexive with accusative sense (I do sth. on myself) or reflexive with dative sense (I do sth. for myself, in my own interest/to my own advantage).
there might be another option: English is not my mother tongue, so I could have misunderstood. If that be the case, let me know please
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze - Lesson 6-Incomplete & Unaccented, but...a sta

Post by brunapogliano »

CanadianGirl wrote:
5. αφικνονται
5. ἀφικνοῦνται

αφικνεισθε
4. ἀφικνῇ - ἀφικνοῦ
:)
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze - Lesson 6 Thanks for the advice

Post by CanadianGirl »

Yes-I wasn't sure about the context. I thought of 'for himself/herself' but it didn't make sense to me. 'He/she himself (or herself' does something...sounded better. Doesn't mean it's correct though!

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6 Part B

Post by CanadianGirl »

Athenaze Lesson 6 continued


Read aloud, translate, identify deponents, identify non-deponent verbs:
1. οἴκαδε βαδίζειν (Non-Deponent) βουλόμεθα.(Deponent)
2. οἱ νεᾱνίαι καὶ αἱ παρθένοι ἐν τῷ λαβυρίνθῳ μ΄γα φοβοῦνται (Non Deponent).
3. ἀργὸς γίγνει, (Deponent) ὦ δοῦλε.
4. εἰς τὴν Κρήτην ἀφικνούμεθα.(Deponent)
5. ὁ βασιλεὺς ἡμᾶς δέχεται. (Deponent)
6. ὁ κύων ἐπὶ τὸν λύκον ὁρμᾶται. (Non-Deponent)
7. αἱ γυναῖκες πρὸς τῇ κρήνῃ καθίζονται.(Non-Deponent)
8. ὁ Θησεὺς τοῦ ξίφους λαμβάνεται.(Deponent)
9. ἆρ' οὐκ ἐθέλεις (Non-Deponent) τῷ πατρὶ πείθεσθαι; (Deponent)
10. μὴ φοβεῖσθε (Non-Deponent) τὸν λύκον, ὦ παῖδες.


Read aloud, translate, identify each use of the dative.
1. ὁ ἀνὴρ ὑμῖν οὑ πείθεται.
2. πείθεσθέ μοι, ῷ παῖδες.
3. πάρεχέ μοι τὸ ἄροτρον.
4. τὸν μῦθον τῷ παιδὶ λέγω.
5. ἔστι τῷ αὐτουργῷ ἄροτρον.
6. ὁ αὐτουρός, Δικαιόπολις ὀνόματι, τοῖς βουσὶν εἰς τὸν ἀγρὸν ἡγεῖται.
7. ὁ παῖς τὸν λύκον λίθοις βάλλει (pelts).
8. ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρὶ πολὺν σῖτον παρέχει.
9. ὁ δεσπότης τοὺς δούλους τοσαύτῃ βοῇ καλεῖ ὤστε φοβοῦνται.
10. ἔστι τῷ παιδὶ καλὸς κύων.


Write out the sentences, putting the nouns in the correct case, and then translate.
1. πρὸς τω ἀγρω ἐρχόμεθα. We are going to the pasture.
2. πρὸς τω οδω καθίζουσιν. They sat down near the road.
3. ἐκ τη οἰκία σπεύδει. He/she hurried out of the house.
4. ἀπὸ τη νῆσω πλέουσιν. They sailed from the island.
5. κατὰ την οδον πορεύονται.. They themselves are travelling along the road.
6. μετὰ των ἑταῖρων φεύγει.He/she is fleeing with her companions.
7. ἐν ὁν λαβύρινθον μένετε. All you remain in the labyrinth.
8. ἡγεῖσθε ἡμῖν πρὸς τἡν κρήνην. Lead me to the spring.
9. οἱ παῖδες τρέχουσιν ἀνὰ τἡν ὁδόν. The boys are running along the road
10. αἱ παρθένοι καθίζονται ὑπὸ τω δένδρω. The girls are sitting under the tree.
11. ὁ κύων ὁρμᾶται ἐπὶ τὁν λύκον.The dog is rushing toward the wolf.
12. οἱ ἑταῖροι εἰς τὁν λαβύρινθον εἰσέρχονται. The companions are proceeding into labyrinth.

I'll post the rest Monday-happy weekend!

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze - Lesson 6-Incomplete & Unaccented, but...a sta

Post by jaihare »

Just wanted to comment on the morphology.
brunapogliano wrote:
CanadianGirl wrote:
5. αφικνονται
5. ἀφικνοῦνται
ἀφικνέονται → ἀφικνοῦνται
brunapogliano wrote:
CanadianGirl wrote:
αφικνεισθε
4. ἀφικνῇ - ἀφικνοῦ
:)
ἀφικνέει / ἀφικνέῃ → ἀφικνεῖ / ἀφικνῇ
ἀφικνέσο → *ἀφικνέο → ἀφικνοῦ

Just so that we can see the progression that the contraction goes through.

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by brunapogliano »

this is my work. I'll be grateful for any feedback.
Exercise 6ι
1. We want to go home
2. The young men and the girls are scared inside the labyrinth
3. You are becoming lazy, slave
4. We arrive at Crete
5. The king welcomes us
6. The dog rushes against the wolf
7. The women sit by the spring
8. Theseus takes the sword for himself
9. Don't you want to obey father?
10. Don't be afraid of the wolf, children

Exercise 6λ
1. The man does not obey you(pl)
2. Listen to me, children
3. Bring me the plough
4. I tell the child the story
5. The farmer has a plough
6. The farmer, called Dicaeopolis, is leading the oxen into the field
7. The boy pelts the wolf with stones
8. The woman brings much food to her husband
9. The master calls the slaves shouting so loudly that they are frightened
10. The child has a good dog

Exercise 6μ
1. πρὸς τὸν ἀγρὸν ἐρχόμεθα / We arrive at the field
2. πρὸς τῇ ὁδῷ καθίζουσιν / They are sitting near the road
3. ἐκ τῆς οἰκίας σπεύδει / He/She hurries out of the house
4. ἀπὸ τῆς νήσου πλέουσιν / They sail away from the island
5. κατὰ τὴν ὁδὸν πορεύονται / They are marching down along the road
6. μετὰ τῶν ἑταίρων φεύγει / He / She escapes with the companions
7. ἐν τῷ λαβυρίνθῳ μένετε / You are waiting inside the labyrinth
8. ἡγεῖσθε ἡμῖν πρὸς τὴν κρήνην / Lead us to the spring
9. οἱ παῖδες τρέχουσιν ἀνὰ τὴν ὁδόν / The children are running up along the road
10. αἱ παρθένοι καθίζονται ὑπὸ τὸ δένδρον / The girls sit down under the tree
11. ὁ κύων ὁρμᾶται ἐπὶ τὸν λύκον / The dog rushes the wolf
12. οἱ ἑταῖροι εἰς τὸν λαβύρινθον εἰσέρχονται / The companions go into the labyrinth

Exercise 6ν
1. Οὐ βούλῃ μοι πείθεσθαι, ὦ παῖ;
2. λέγε μοι τὸν μύθον
3. Τὸ ἄροτρόν σοι παρέχω
4. Τῷ γεωργῷ μέγας βοῦς ἐστιν
5. Ὁ νεανίας, Θησεὺς ὀνόματι, τοὺς ἑταίρους ἀνδρειῶς ἡγεῖται
6. Ὁ παῖς λίθῳ τὸν λύκον βάλλει
7. Ἡ παρθένος σῖτον τῷ φίλῳ παρέχει
8. Ὁ δοῦλος τοὺς βοῦς κέντρῳ τύπτει
9. Ἡ κόρη πρὸς τὰς πύλας προσέρχεται
10. Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκ τοῦ λαβυρίνθου ἐκφεύγουσιν

Exercise 6ξ
1. Theseus wants to save the companions
Ὁ Αἰγεὺς μὰλα φοβεῖται ἀλλὰ αὐτῷ πείθεται
Ὁ Αἰγεὺς μὲν μὰλα φοβεῖται αὐτῷ δὲ πείθεται
2. The Athenians arrive at the island, the king welcomes them
Οἱ ἑταῖροι μάλιστα φοβοῦνται, ἀλλὰ ὁ Θησεὺς ἀνδρείως ἡγεῖται αὐτοῖς
3. Don't fight, my friends, and don't shout but be quiet
Μὴ φοβεῖσθε τὸν Μινώταυρον, ὦ φίλοι, ἀλλὰ ανδρεῖοι ἔστε
4. When the night comes, the girl goes to the gates
Ἐπεὶ ἡμέρα γίγνεται, ἡ ναῦς ἀφικνεῖται εἰς τὴν νῆσον
5. When Theseus kills the Minotaur, we follow him out of the labyrinth
Ἐπεὶ πρὸς τὴν Κρήτην πλέομεν, πολλὰς νήσους ὁρῶμεν

Exercise 6ο
1. Ἐν ᾧ ἡ Ἀριάδνη καλεῖ, ὁ θεὸς ὁ Διόνυσος βλέπει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γήν• ὁ οὖν τὴν Ἀριάδνην ὁρᾷ καὶ ἐρᾷ αὐτῆς
2. Πέτεται οὖν απὸ τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γὴν. Ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν νῆσον ἀφικνεῖται, προσχορεῖ αὐτῇ καὶ λέγει• Ὦ Ἀριάδνη, μὴ φοβοῦ; Ἐγὼ γὰρ πάρειμι, ὁ Διόνυσος, ἐρῶ σου καὶ σῴζειν βούλομαι• ἔρχου μετ'ἐμοῦ εἰς τὸν οὐρανόν
3. Ἡ Ἀριαδνη οὖν χαίρει καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν
4. Ὁ οὖν Διόνυσος ἀναφέρει αὐτὴν εἰς τὸν οὐρανὸν• κάι ἡ Ἀριαδνη θεὰ γίγνεται καὶ εἰσαεί ἐν τῷ οὐρανῷ μένει
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

If πείθομαι means both "I am being persuaded" and "I obey," how do we know what it means? Well, if it's followed by the dative (πείθομαι τῷ τῆς χώρας νόμῳ), then it means "obey" (I obey the law of country). If, however, it is followed by ὑπό with a personal agent (πείθομαι ὑπὸ τοῦ φιλοσόφου), then it means "be persuaded" (I am being persuaded by the philosopher).

But, if the agent is impersonal, it should also be accompanied by the dative, shouldn't it? And if that's the case, it will look the same as the other sense. How can we be sure that it's one way or the other?

It will obviously be different in the aorist and future, since "obey" is in the middle and "be persuaded" is in the passive - and there are different middle and passive forms for the aorist and future. But, outside of these two tenses, can we know for sure? ἐπεισάμην ("I obeyed") and ἐπείσθην ("I was persuaded"), for example.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

Exercise 6ι
1. οἴκαδε βαδίζειν βουλόμεθα. (deponent)
We want to walk home.
2. οἱ νεανίαι καὶ αἱ παρθένοι ἐν τῷ λαβυρίνθῳ μέγα φοβοῦνται. (not deponent)
The young men and young ladies in the labyrinth are very afraid.
3. ἀργὸς γίγνει, ὦ δοῦλε. (deponent)
You are becoming lazy, servant.
4. εἰς τὴν Κρήτην ἀφικνούμεθα. (deponent)
We are arriving at Crete.
5. ὁ βασιλεὺς ἡμᾶς δέχεται. (deponent)
The king is receiving us.
6. ὁ κύων ἐπὶ τὸν λύκον ὁρμᾶται. (not deponent)
The dog rushes at the wolf.
7. αἱ γυναῖκες πρὸς τῇ κρήνῃ καθίζονται. (not deponent)
The women are sitting down by the spring.
8. ὁ Θησεὺς τοῦ ξίφους λαμβάνεται. (not deponent)
Theseus takes hold of the sword.
9. ἆρ᾿ οὐκ ἐθέλεις τῷ πατρὶ πείθεσθαι; (not deponent)
Do you not wish to obey [your/our] father?
10. μὴ φοβεῖσθε τὸν λύκον, ὦ παῖδες. (not deponent)
Do not fear the wolf, children.

Exercise 6λ
1. The man does not obey you (p.). (ὑμῖν – dative with certain verbs [πείθεσθαι])
2. Obey me, children. (μοι – dative with certain verbs [πείθεσθαι])
3. Hand the plough over to me. (μοι – dative of the direct object)
4. I am telling the child the story. (τῷ παιδί – dative of the direct object)
5. The farmer has a plough. (τῷ αὐτουργῷ – dative of the possessor)
6. The farmer, Dicaeopolis by name, leads the oxen into the field. (ὀνόματι – dative of reference)
7. The boy pelts the wolf with stones. (λίθοις – dative of instrument)
8. The woman provides the man much food. (τῷ ἀνδρί – dative of the direct object)
9. The master calls the slaves with such a shout that they are afraid. (τοσαύτῃ βοῇ – dative of instrument)
10. The child has a fine dog. (τῷ παιδί – dative of the possessor)

Exercise 6μ
1. πρὸς τὸν ἀγρὸν ἐρχόμεθα.
We are going to the field.
2. πρὸς τῇ ὁδῷ καθίζουσιν.
They are sitting by the road.
3. ἐκ τῆς οἰκίας σπεύδει.
She hurries out of the house.
4. ἀπὸ τῆς νήσου πλέουσιν.
They are sailing from the island.
5. κατὰ τὴν ὁδὸν πορεύονται.
They are traveling down the road.
6. μετὰ τῶν ἑταίρων φεύγει.
He is fleeing with his companions.
7. ἐν τῷ λαβυρίνθῳ μένετε.
You (p.) are waiting in the labyrinth.
OR: Wait (ye) in the labyrinth!
8. ἡγεῖσθε ἡμῖν πρὸς τὴν κρήνην.
Lead us to the spring.
9. οἱ παῖδες τρέχουσιν ἀνὰ τὴν ὁδόν.
The children are running up the road.
10. αἱ παρθένοι καθίζονται ὑπὸ τῷ δένδρῳ.
The young women are sitting under the tree.
11. ὁ κύων ὁρμᾶται ἐπὶ τὸν λύκον.
The dog rushes at the wolf.
12. οἱ ἑταῖροι εἰς τὸν λαβύρινθον εἰσέρχονται.
The companions enter the labyrinth.

Exercise 6ν
1. ἆρ᾿ οὐκ ἐθέλεις μοι πείθεσθαι, ὦ παῖ;
2. λέγετέ μοι τὸν μῦθον.
OR: λέγε μοι τὸν μῦθον.
3. τὸ ἄροτρον παρέχω σοι.
4. ἔστι τῷ αὐτουργῷ βοῦς μέγας.
5. ὁ νεανίας, Θησεὺς ὀνόματι, τοῖς ἑταίροις ἀνδρείως ἡγεῖται.
6. ὁ παῖς τὸν λύκον λίθῳ βάλλει.
7. ἡ παῖς σῖτον παρέχει τῇ φίλῃ.
8. ὁ δοῦλος τοὺς βοὺς κέντρῳ τύπτει.
9. ἡ παῖς ταῖς πύλαις προσχωρεῖ.
10. τῇ ὑστεραίᾳ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκ τοῦ λαβυρίνθου φεύγουσιν.

Exercise 6ξ
1. Theseus wants to save his companions.
ὁ Αἰγεὺς μάλα φοβεῖται ἀλλ᾿ (ὅμως) πείθεται αὐτῷ.
2. On the one hand, the Athenians arrive at the island, and on the other hand, the king receives them.
οἱ μὲν ἑταῖροι μάλα φοβοῦνται, ὁ δὲ Θησεὺς ἀνδρείως ἡγεῖται αὐτοῖς.
3. Don’t fight, friends, and don’t cry out but be quiet.
μὴ τὸν Μινώταυρον φοβεῖσθε, ὦ φίλοι, ἀλλ᾿ ἀνδρεῖοι γίγνεσθε/ἔστε.
4. When it becomes night, the young woman comes to the gates.
ἐπεὶ ἡμέρα γίγνεται, τὸ πλοῖον εἰς τὴν νήσον ἀφικνεῖται.
5. When Theseus kills the Minotaur, we follow him out of the labyrinth.
ἐπεὶ πρὸς τὴν Κρήτην πορευόμεθα, πολλὰς νήσους ὁρῶμεν.

Exercise 6ο
1. ἐν ᾧ καλεῖ ἡ Ἀριάδνη, ὁ θεὸς Διόνυσος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ βλέπει πρὸς τὴν γῆν· ἔπειτα τὴν Ἀριάδνην ὁρεῖ καὶ ἐρᾷ αὐτῆς.
2. πέτεται οὖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γῆν. ἐπεὶ δ᾿ ἀφικνεῖται εἰς τὴν νῆσον, προσχωρεῖ αὐτῇ καὶ, “ὦ Ἀριάδνη,” φησίν, “μὴ φοβοῦ. ἐγὼ γὰρ, ὁ Διόνυσος, πάρειμι. ἐρῶ σου καὶ βούλομαί σε σώζειν. ἔρχου μετ᾿ ἐμοῦ πρὸς τὸν οὐρανόν.”
3. ἡ οὖν Ἀριάδνη χαίρει καὶ πρὸς αὐτὸν ἔρχεται.
4. ἔπειτα ὁ Διόνυσος ἀναφέρει αὐτὴν πρὸς τὸν οὐρανόν· καὶ ἡ Ἀριάδνη θεὰ γίγνεται καὶ εἰσαεὶ ἐν τῷ οὐρανῷ μένει.
Last edited by jaihare on Sat Oct 11, 2014 7:29 pm, edited 4 times in total.

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by brunapogliano »

I am slowly comparing your exercises and mine. I'll post my questions or comments little by little
jaihare wrote:Exercise 6ι
3. ἀργὸς γίγνει, ὦ δοῦλε. (deponent)
Be brave, servant.
I think mine is correct:
3.You are becoming lazy, slave. But surely you don't need me to explain why.
Let me know if you don't agree.
7. αἱ γυναῖκες πρὸς τῇ κρήνῃ καθίζονται. (not deponent)
The women are sitting at the spring.
mine: 7. The women sit by the spring, I mean "they sit down". See Athenaze page 87. I feel both can probably be accepted.
9. ἆρ᾿ οὐκ ἐθέλεις τῷ πατρὶ πείθεσθαι; (not deponent)
Do you wish to obey [your/our] father?
mine: 9. Don't you want to obey father?

I learn more from mistakes than from things going smoothly and I am happy to share ideas and learn from others. :D
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

brunapogliano wrote:I am slowly comparing your exercises and mine. I'll post my questions or comments little by little
jaihare wrote:Exercise 6ι
3. ἀργὸς γίγνει, ὦ δοῦλε. (deponent)
Be brave, servant.
I think mine is correct:
3.You are becoming lazy, slave. But surely you don't need me to explain why.
Let me know if you don't agree.
7. αἱ γυναῖκες πρὸς τῇ κρήνῃ καθίζονται. (not deponent)
The women are sitting at the spring.
mine: 7. The women sit by the spring, I mean "they sit down". See Athenaze page 87. I feel both can probably be accepted.
9. ἆρ᾿ οὐκ ἐθέλεις τῷ πατρὶ πείθεσθαι; (not deponent)
Do you wish to obey [your/our] father?
mine: 9. Don't you want to obey father?

I learn more from mistakes than from things going smoothly and I am happy to share ideas and learn from others. :D
Absolutely. I was trying to work quickly while sitting in Starbucks and worrying about what an indigent individual was doing with his piles of garbage on the floor beside the table where my tablet was plugged in. I wasn't exactly focused. I'll make the corrections. :)

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

brunapogliano wrote:
7. αἱ γυναῖκες πρὸς τῇ κρήνῃ καθίζονται. (not deponent)
The women are sitting at the spring.
mine: 7. The women sit by the spring, I mean "they sit down". See Athenaze page 87. I feel both can probably be accepted.
You're right. καθίζειν is either transitive (with a direct object) or intransitive (with no direct object), thus it can mean either have someone sit or simply sit. καθίζεσθαι (the middle) is intransitive with the idea of take your seat. I've changed my translation to read "are sitting down by the spring."

User avatar
klewlis
Global Moderator
Posts: 1668
Joined: Tue Jul 29, 2003 1:48 pm
Location: Vancouver, Canada
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by klewlis »

I just finished 6a (these days I can have either time or energy at any given moment... rarely both! so this study is suffering...). I won't post my answers since there are no significant differences between what I had and what the rest of you posted.

For vocab, I use the Cram app, which helps quite a bit. There are a few different vocab sets for Athenaze, but I'm currently working on one that allegedly has all the words from lesson 1-12 (I think some are missing).

I do write down all of the extra words under the paragraphs, but most of them aren't in the Cram app so I haven't been drilling them.

Will get on to 6b tomorrow (hopefully!) and then will be almost caught up.
First say to yourself what you would be; then do what you need to do. ~Epictetus

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by brunapogliano »

Exercise 6λ
I fixed some flaws after cross-checking with your work, I like your accurate translations
but
jaihare wrote: Exercise 6λ
3. Provide me a plough. (μοι – dative of the direct object)
3.Bring me the plough

Exercise 6μ
fixed
Exercise 6ν
1. ἆρ᾿ οὐκ ἐθέλεις μοι πείθεσθαι, ὦ παῖς;
is παῖ only the favourite form or is it compulsory?
2. λέγετέ μοι μῦθον.
OR: λέγε μοι μῦθον.
mine: 2. λέγε μοι τὸν μύθον
4. ἔστιν τῷ αὐτουργῷ βοῦς μέγαν.
4.Τῷ γεωργῷ μέγας βοῦς ἐστιν
It should be in the nominative

In sentence n. 5 I managed to make two very silly mistakes and I was not at Starbuck's.
:lol:
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by brunapogliano »

klewlis wrote: Will get on to 6b tomorrow (hopefully!) and then will be almost caught up.
Next week I'm starting some quite demanding teaching. I expect I'll start being in trouble.
so, no problem.
:D
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by brunapogliano »

by jaihare » Sun Oct 05, 2014 2:00 am
Exercise 6ξ
ὁ Αἰγεὺς μάλα φοβεῖται ἀλλ᾿ (ὅμως) πείθεται αὐτῷ.
my second option was: Ὁ Αἰγεὺς μὲν μὰλα φοβεῖται αὐτῷ δὲ πείθεται
is that acceptable?
ἐπεὶ πρὸς τὴν Κρήτην πορευόμεθα, πολλὰς νήσους ὁρῶμεν.
mine reads: Ἐπεὶ πρὸς τὴν Κρήτην πλέομεν, πολλὰς νήσους ὁρῶμεν. Perseus LBJ says the middle form means going "by land, opp. going by sea,"
Exercise 6ο
1. ἐν ᾧ καλεῖ ἡ Ἀριάδνη, ὁ θεὸς Διόνυσος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ βλέπει πρὸς τὴν γῆν· ἔπειτα τὴν Ἀριάδνην ὁρεῖ καὶ ἐρᾷ αὐτῆς.
γήν
2. πέτεται οὖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γῆν. ἐπεὶ δ᾿ ἀφικνεῖται εἰς τὴν νήσου, προσχωρεῖ αὐτῇ καὶ, “ὦ Ἀριάδνη,” φησίν, “μὴ φοβοῦ. ἐγὼ γὰρ, ὁ Διόνυσος, πάρειμι. ἐρῶ σου καὶ βούομαί σε σώζειν. δεῦρο μετ᾿ ἐμοῦ πρὸς τὸν οὐρανόν.”
mine: 2. Πέτεται οὖν απὸ τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γὴν. Ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν νῆσον ἀφικνεῖται, προσχορεῖ αὐτῇ καὶ λέγει• Ὦ Ἀριάδνη, μὴ φοβοῦ; Ἐγὼ γὰρ πάρειμι, ὁ Διόνυσος, ἐρῶ σου καὶ σῴζειν (here I skipped σε) βούλομαιἔρχου μετ'ἐμοῦ εἰς τὸν οὐρανόν
why did you write δεῦρο μετ᾿ ἐμοῦ ?
3. ἡ οὖν Ἀριάδνη χαίρει καὶ σὺν αὐτῷ ἔρχεται.
mine: 3. Ἡ Ἀριαδνη οὖν χαίρει καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν I thought there was a difference between "with him and to him"

This is the end of CH 6, on to CH 7 but I'll be forced to slow down a lot. Pity, since the interesting parts start around CH 8 and 9.
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

CanadianGirl
Textkit Fan
Posts: 220
Joined: Sat Jul 09, 2005 2:55 pm
Location: Knoxville, TN

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by CanadianGirl »

I promise to sit down & get the breathings, accents etc. figured out. On to Lesson 7!

Lesson 6o Friday Oct. 10
6o
Translate into Greek.
1. While (ἐν ὧ) Ariadne is calling, the god (ὁ θεός) Dionysus (ὁ Διόνῦσος) looks from heaven (use ὁ οὐρανός) toward earth; then he sees Ariadne and loves her.
‘Εν ω Αριαδνη καλει, ο φεος ο Διονυσος απο Οθρανω βλεπει προς γην΄τοτε οραει Αριαδνην και αθτην φιλει.

2. So he flies (πέτεται) from heaven to earth. And when he arrives on the island, he approaches her and says, "Ariadne, don't be afraid. For I, Dionysus, am here. I love you and want to save you. Come with me to heaven."
Ουν εκ Οθρανω πετεται εις γην . Και αφικνεται εν την νησον, αυτην προσχωρει και λεγει, ‘Νε φοβεσο, Αριαδνη. Εγω Διονυσος ειμι ενταθά. Επαω συ και σωζω συ βοθλομαι. Επχη με μετα εις ουρανου.

3. So Ariadne rejoices and goes to him.
Ουν Αριαδνη χαιρει και εις τον ερχεται.

4. Then Dionysus carries her up (ἀναφέρει) to heaven; and Ariadne becomes a goddess (θεά) and stays forever (εἰσαεί) in heaven.
Τοτε Διονυσος την αναφερει εις ουρανον, και Αριδνη θεα γιγεταικαι εν οθρανον εισαει μενει.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

I'm currently sitting in a hotel in Bangkok. I have my textbook with me, but I'm really tired and not at all ready to address everything yet. :)

I'll make the appropriate changes and comments once I get the strength to do it.

Happy Sukkot. (חג סוכות שמח)

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

brunapogliano wrote:Exercise 6λ
I fixed some flaws after cross-checking with your work, I like your accurate translations
but
jaihare wrote:Exercise 6λ
3. Provide me a plough. (μοι – dative of the direct object)
3.Bring me the plough
I agree. I have fixed it. I would change provide to hand over, though. I got that from the English-to-Greek later in the chapter.
brunapogliano wrote:
Exercise 6ν
1. ἆρ᾿ οὐκ ἐθέλεις μοι πείθεσθαι, ὦ παῖς;
is παῖ only the favourite form or is it compulsory?
No, you're right. The vocative should be παῖ. I've changed it.
brunapogliano wrote:
2. λέγετέ μοι μῦθον.
OR: λέγε μοι μῦθον.
mine: 2. λέγε μοι τὸν μύθον
Right. It's definite. Article added.
brunapogliano wrote:
4. ἔστιν τῷ αὐτουργῷ βοῦς μέγαν.
4.Τῷ γεωργῷ μέγας βοῦς ἐστιν
It should be in the nominative
Right. I've changed μέγαν to μέγας. Notice also that ἔστι likes to be at the front of the sentence for existence. I mean, what you've written is great, but I like to use the interestingly-accented form. :) I also should have written ἔστι instead of ἔστιν, since it is followed by a consonant.
brunapogliano wrote:In sentence n. 5 I managed to make two very silly mistakes and I was not at Starbuck's.
:lol:
No problem. You're really keeping me on my feet! Thanks!

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

brunapogliano wrote:
by jaihare » Sun Oct 05, 2014 2:00 am
Exercise 6ξ
ὁ Αἰγεὺς μάλα φοβεῖται ἀλλ᾿ (ὅμως) πείθεται αὐτῷ.
my second option was: Ὁ Αἰγεὺς μὲν μὰλα φοβεῖται αὐτῷ δὲ πείθεται
is that acceptable?
I don't see why not.
brunapogliano wrote:
ἐπεὶ πρὸς τὴν Κρήτην πορευόμεθα, πολλὰς νήσους ὁρῶμεν.
mine reads: Ἐπεὶ πρὸς τὴν Κρήτην πλέομεν, πολλὰς νήσους ὁρῶμεν. Perseus LBJ says the middle form means going "by land, opp. going by sea,"
I wasn't aware of this distinction. I think the author was expected πορεύεσθαι rather than πλεῖν, since he gave "journey" as a definition of the former. I went with it in order to match the terms according to the vocabulary as given by the author, taking πορεύεσθαι as a more generic term for travel (whether by land, sea or air). If we have πορεύεσθαι for land and πλεῖν for sea, I wonder how we could express the concept of air travel in ancient Greek.
brunapogliano wrote:
Exercise 6ο
1. ἐν ᾧ καλεῖ ἡ Ἀριάδνη, ὁ θεὸς Διόνυσος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ βλέπει πρὸς τὴν γῆν· ἔπειτα τὴν Ἀριάδνην ὁρεῖ καὶ ἐρᾷ αὐτῆς.
γήν
Check that again. ἡ γῆ → τὴν γῆν.
brunapogliano wrote:
2. πέτεται οὖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γῆν. ἐπεὶ δ᾿ ἀφικνεῖται εἰς τὴν νήσου, προσχωρεῖ αὐτῇ καὶ, “ὦ Ἀριάδνη,” φησίν, “μὴ φοβοῦ. ἐγὼ γὰρ, ὁ Διόνυσος, πάρειμι. ἐρῶ σου καὶ βούομαί σε σώζειν. δεῦρο μετ᾿ ἐμοῦ πρὸς τὸν οὐρανόν.”
mine: 2. Πέτεται οὖν απὸ τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὴν γὴν. Ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν νῆσον ἀφικνεῖται, προσχορεῖ αὐτῇ καὶ λέγει• Ὦ Ἀριάδνη, μὴ φοβοῦ; Ἐγὼ γὰρ πάρειμι, ὁ Διόνυσος, ἐρῶ σου καὶ σῴζειν (here I skipped σε) βούλομαιἔρχου μετ'ἐμοῦ εἰς τὸν οὐρανόν
You're right about τὴν νῆσον, but mistaken about τὴν γῆν. You're also not using the actual semi-colon (·), which is found by holding the Alt-Greek key, the left Shift key and the ] key together. I left the lamed out of βούλομαι by mistake. I included σε to play with the enclitic.
brunapogliano wrote:why did you write δεῦρο μετ᾿ ἐμοῦ ?
The authors give δεῦρο as a stand-alone imperative form for "come!" I supposed you're right to use ἔρχου, since it uses the middle - which is the focus of this lesson. I've changed it in my answers. [EDIT: I must have been tired just now, too. I meant ἐλθέ (from the phrase ἐλθὲ δεῦρο) meant "come!" Ugh.]
brunapogliano wrote:
3. ἡ οὖν Ἀριάδνη χαίρει καὶ σὺν αὐτῷ ἔρχεται.
mine: 3. Ἡ Ἀριαδνη οὖν χαίρει καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν I thought there was a difference between "with him and to him"
Well, there's certainly a difference between "with him" and "to him." I don't know why I wrote σὺν αὐτῷ. I read it in my head as "with him." You've got the right sense of it.
brunapogliano wrote:This is the end of CH 6, on to CH 7 but I'll be forced to slow down a lot. Pity, since the interesting parts start around CH 8 and 9.
I haven't yet looked at chapter 7. I wanted to be able to sit down with it tonight, but I'm kinda tired already.

By the way, thanks for keeping me on my toes. I'm glad that you're judging and critiquing what I'm writing. I hope you keep that up. I like to correct my own mistakes and think through differences.
Last edited by jaihare on Sat Oct 11, 2014 10:29 pm, edited 1 time in total.

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by brunapogliano »

jaihare wrote:Notice also that ἔστι likes to be at the front of the sentence for existence. I mean, what you've written is great, but I like to use the interestingly-accented form. :)
yes, I agree with you. Your comments are really useful and helpful to me. No need to tell me I wrote something great or fantastic when it is just ordinary. I am grateful for being taught and corrected. I can take that :D
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

brunapogliano wrote:
jaihare wrote:Notice also that ἔστι likes to be at the front of the sentence for existence. I mean, what you've written is great, but I like to use the interestingly-accented form. :)
yes, I agree with you. Your comments are really useful and helpful to me. No need to tell me I wrote something great or fantastic when it is just ordinary. I am grateful for being taught and corrected. I can take that :D
But, ordinary is also wonderful! In fact, it is very common to just leave the existential ἔστι out of the sentence altogether! τῷ αὐτουγρῷ βοῦς μέγας.

User avatar
jaihare
Textkit Zealot
Posts: 959
Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
Location: Tel Aviv, Israel
Contact:

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by jaihare »

By the way, this was my 666th post on this forum. :)
jaihare wrote:
brunapogliano wrote:Exercise 6λ
I fixed some flaws after cross-checking with your work, I like your accurate translations
but
jaihare wrote:Exercise 6λ
3. Provide me a plough. (μοι – dative of the direct object)
3.Bring me the plough
I agree. I have fixed it. I would change provide to hand over, though. I got that from the English-to-Greek later in the chapter.
brunapogliano wrote:
Exercise 6ν
1. ἆρ᾿ οὐκ ἐθέλεις μοι πείθεσθαι, ὦ παῖς;
is παῖ only the favourite form or is it compulsory?
No, you're right. The vocative should be παῖ. I've changed it.
brunapogliano wrote:
2. λέγετέ μοι μῦθον.
OR: λέγε μοι μῦθον.
mine: 2. λέγε μοι τὸν μύθον
Right. It's definite. Article added.
brunapogliano wrote:
4. ἔστιν τῷ αὐτουργῷ βοῦς μέγαν.
4.Τῷ γεωργῷ μέγας βοῦς ἐστιν
It should be in the nominative
Right. I've changed μέγαν to μέγας. Notice also that ἔστι likes to be at the front of the sentence for existence. I mean, what you've written is great, but I like to use the interestingly-accented form. :) I also should have written ἔστι instead of ἔστιν, since it is followed by a consonant.
brunapogliano wrote:In sentence n. 5 I managed to make two very silly mistakes and I was not at Starbuck's.
:lol:
No problem. You're really keeping me on my feet! Thanks!

User avatar
brunapogliano
Textkit Member
Posts: 135
Joined: Sun Aug 10, 2014 12:36 am
Location: Torino, Italy

Re: Athenaze Study Group - Lesson 6

Post by brunapogliano »

jaihare wrote: I wasn't aware of this distinction. I think the author was expected πορεύεσθαι rather than πλεῖν, since he gave "journey" as a definition of the former. I went with it in order to match the terms according to the vocabulary as given by the author, taking πορεύεσθαι as a more generic term for travel (whether by land, sea or air).
for a similar reason I felt it might not mean land journey, because I have read it so many times on Athenaze that it stuck in my ear and made a bell ring.
If we have πορεύεσθαι for land and πλεῖν for sea, I wonder how we could express the concept of air travel in ancient Greek.
easy! they didn't.
Check that again. ἡ γῆ → τὴν γῆν.
I can't believe I did it! I knew and I forgot. thank you
You're right about τὴν νῆσον, but mistaken about τὴν γῆν. You're also not using the actual semi-colon (·), which is found by holding the Alt-Greek key, the left Shift key and the ] key together. .

τὴν γῆν, I hope I have settled it for good. The semi-colon is displayed like that, but I use an online Greek keyboard I like, besides it's fast. I'll tell the webmaster to have a look at that.
I included σε to play with the enclitic
and you were right
over for this week, thank you :)
bruna pogliano
rhiannon05@alice.it

Post Reply