Qimmik wrote:On looking at this again, however, I think he's saying
τὸ δὲ ἁπάντων θῶμα μέγιστόν μοι ἐστὶ τῶν ταύτῃ θαυμάτων
"For me, the biggest wonder of all those in this region, at least after the city itself, . . . "
So τῶν ταύτῃ could be expanded to "of the wonders of the region".
Qimmik wrote:I think in translating I would shift the focus to the fact that the boats are round and made of leather: "they have boats traveling down the river to Babylon that are round and made entirely of leather."
Yes that is a much better wording.
Qimmik wrote:ταύτῃ is adverbial -- "in this place," "in this area," "this way."
That makes it much clearer.
Could αὐτοῖσι be saying that the ships belonged to "them" meaning the local inhabitants?
At least I got one right.
But to be honest it was lucky wild guess. Untill you have read enough of these you don't have a feel for what you should be looking for. There are too many posibilities so none looks like the right one.
Thanks for making my vague hunch become solid enough to be of help in the future.
And thanks for all the comments in your two posts which have fully cleared away the fog.