4. dat. fem. ταύτῃ,
a. on this spot, here, ταύτῃ μὲν . . , τῇδε δ᾽ αὖ . . Id.Ph. 1331; “ἀλλ᾽ ἐὰν ταύτῃ γε νικᾷ, ταυτῃὶ πεπλήξεται” Ar.Eq.271, cf. Th. 1221.
The article has the power to make substantival any word or words to which it is prefixed.
. . .
e. Adverbs: ““οἵ τ᾽ ἔνδον συνελαμβάνοντο καὶ οἱ ἐκτὸς κατεκόπησαν” those who were inside were arrested and those outside were cut down” X. A. 2.5.32. Similarly οἱ τότε the men of that time, οἱ ἐκεῖ the dead, οἱ πάλαι the ancients.
Could αὐτοῖσι be saying that the ships belonged to "them" meaning the local inhabitants?
Qimmik wrote:On looking at this again, however, I think he's saying
τὸ δὲ ἁπάντων θῶμα μέγιστόν μοι ἐστὶ τῶν ταύτῃ θαυμάτων
"For me, the biggest wonder of all those in this region, at least after the city itself, . . . "
Qimmik wrote:I think in translating I would shift the focus to the fact that the boats are round and made of leather: "they have boats traveling down the river to Babylon that are round and made entirely of leather."
Qimmik wrote:ταύτῃ is adverbial -- "in this place," "in this area," "this way."
Qimmik wrote:Could αὐτοῖσι be saying that the ships belonged to "them" meaning the local inhabitants?
Qimmik wrote:I should have written τὸ δὲ ἁπάντων θῶμα μέγιστόν μοι ἐστὶ τῶν ταύτῃ θωμάτων . . ., of course.
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 31 guests