Wow! I think you've made great progress indeed! If I'm giving a few critical comments, it doesn't mean I'm capable of following my advice myself, or doing anything remotely as good as you've already done. I'm just telling where I think you could still improve, since obviously you're posting so that others can help you get better.
I think you're doing better with the Iliad than prose, so I would suggest that you continue to practice with Homer. It's easier with a text that has meter, since you don't have to think about the rhythm of the text so much. I think the best idea might be to just try to read the poem as naturally as possible, respecting the natural pauses, like you would do with an English poem, without exaggerating the accents. Something like what you find here
You asked about Homer being sung – you actually have the same person (Stefan Hagel) also singing Homer, here
or also on Youtube
. (But perhaps you're already aware of Hagel). I think it's a quite stunning performance, but very speculative of course.
You've made good progress in eliminating the Anglophonic accent, especially with the difficult (for English speakers) /υ/. You're doing great for example in Iliad 1.3 with ψυχάς; however in the beginning of the Anabasis you're still doing it the English way "presby
uros", although it not as noticeably as before.
You're also largely successful with contrasting aspirated/unaspirated stops, another great difficulty for Anglophones. I think you're more successful in the Iliad again than in the Anabasis (as far as I listened at least), so I think this shows that it's easier to train with poetry.
I listened to the first 16 lines of the Iliad "with a microscope", and noted here every problem I think I found, however slight. Now you shouldn't take this as a hard critique – it's just that it is
very hard. I think your recording is as good as better than almost anything that there's available. And I'm sure you can still improve. I couldn't do anything anywhere nearly as good. But it's always easy to listen someone else and spot "problems", especially as we have different linguistic backgrounds (I'm Finnish) and so we have different strengths and weaknesses.
I'm not musical and I don't have knowledge of languages with a tonal accent, so I'm no good a telling whether you get the tones right or not. I suppose it's good most of the time.
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
νην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθη
> οὐλομένην pronounced with stress accent; ἔθηκε as if ἔθεκε?
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦ
> ευ should be /eu/ not /eju/ or /ejy/; kynessin as if with short s and long i
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρί
> i should be short
δης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύ
> i should be short; ευ is better than on line 4, but you pronounce it /ey/ not /eu/, perhaps a conscious choice?τίς
τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔρι
δι ξυνέηκε μάχεσθαι
> shouldn't τίς have a rising accent, as a question word? ἔριδι: both i's should be short. μάχεσθαι: I'm not sure what the problem is, probably you give the first syllable too much stress (instead of rising the tone) and so make the α (and maybe the χ too) too long.
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ὃ γὰρ βασιλῆ
> λ pronounced long and η pronounced short
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὤρσε κακήν
, ὀλέκοντο δὲ λαοί,
> κακήν almost κακκήν
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠ
> ἠτίμασεν almost ἐτίμασεν, ἀρητῆρα almost ἀρετῆρα
: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
> Ἀτρεΐδης: i pronounced long, η pronounced short.
λυσόμενός τε θύγατρα φέ
ρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄπ
> φέρων ε pronounced long; ἄποινα π is aspirated
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβό
> ἑκηβόλου o is almost /a/.
πτρῳ, καὶ λί
σσετο πάντας Ἀχαιούς
> χρυσέῳ: ωι pronounced as if /a:i/; σκήπτρῳ pronounced as if σκέπτρῳ ; λίσσετο: I think the i should be short but I'm not sure
δα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν:
> Ἀτρεΐδα i sounds too long; κοσμήτορε pronounced as if κοσμήτωρε