Textkit Logo

Phaedo 59e

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Phaedo 59e

Postby C. S. Bartholomew » Fri Jun 27, 2014 8:01 pm

Having to slow down to read this, idioms that I am not familiar with for example:

οὐ πολὺν δ' οὖν χρόνον
ἐπισχὼν ἧκεν καὶ ἐκέλευεν ἡμᾶς εἰσιέναι.

LSJ

ἐπέχω IV.2
abs., stay, pause, “Ἀντίνοος δ᾽ ἔτ᾽ ἐπεῖχε” Od.21.186; refrain, Hdt.1.32, 5.51, 7.139; εἰ δ᾽ ἐφέξετον if you tarry, S.El.1369, etc.: folld. by a Conj., esp. in imper., ἐπίσχες ἢν . . wait and see whether . ., E.Supp.397; “ἐπίσχες ἔστ᾽ ἂν . . προσμάθῃς” A.Pr.697; “ἐ. ἕως . .” D.4.1; “μέχρι τοσούτου ἔως . .” Th.1.90; ἐπίσχες, abs., hold! stop! A.Ch.896, S.OC856, etc.; “ἐπίσχετε, μηδὲ συρίξητε” Timocl.2.6D.; “ἐπίσχετον, μάθωμεν” S.Ph.539, cf. E. Hipp.567; in part., “ἐπισχὼν ὀλίγον χρόνον” Hdt.1.132, al.; τὸ
ἐπισχεῖν, opp. τὸ παραχρῆμα, Antipho 5.73; οὐ πολὺν χρόνον ἐπισχὼν ἧκεν came after a short interval, Pl.Phd.59e; μικρὸν ἐπισχόντα διεφθείροντο they very shortly died, Thphr.HP4.4.13, cf. Diocl.Fr.43; in Th.2.81 οὐκ ἐπέσχον τὸ στρατόπεδον καταλαβεῖν did not halt for the purpose of occupying a camp (unless it, = 'had no intention of occupying').


The participle constituent πολὺν … χρόνον ἐπισχὼν "after a short interval" is a contextualizer for ἧκεν "he arrived" or "he came". "after a short interval" is not very literal.
C. Stirling Bartholomew
C. S. Bartholomew
Textkit Enthusiast
 
Posts: 694
Joined: Mon Sep 19, 2011 10:03 pm

Re: Phaedo 59e

Postby mwh » Fri Jun 27, 2014 8:32 pm

Not very literal, no, but it gives the meaning, and the other exx. cited in this LSJ section should make it clear how the phrase works. Makes you realize what a great dictionary LSJ is.
mwh
Textkit Enthusiast
 
Posts: 473
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: bedwere, Qimmik and 50 guests