Qimmik wrote:Yes, this is very common.
akhnaten wrote:λέγουσιν οἱ ἄγγελοι τὰς τῆς στρατιᾶς συμφορὰς τοῖς ἐν τῇ ἀγορᾷ πολίταις.
My (incorrect) translation: The heralds are speaking of the army's misfortunes in the marketplace to the citizens.
Answer key: The messengers are telling the misfortunes of the army to the citizens (who are) in the marketplace.
I understand that the final preposition occurs between article and noun, and this was the source of my error. Would my translation be correct if the sentence was changed to:
λέγουσιν οἱ ἄγγελοι τὰς τῆς στρατιᾶς συμφορὰς τὰς ἐν τῇ ἀγορᾷ τοῖς πολίταις.
Or, if there is another way to alter the original sentence to come up with my translation, it would be nice to see an example.
Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot], ThatLanguageGuy, Yahoo [Bot] and 53 guests