https://drive.google.com/file/d/0B23NN- ... sp=sharing
I'm including my reading text so that you can get an idea of what this looks like. Sources are Anabasis 1.9.1-5, and J. S. Watson:
1. Thus then died (ἐτελεύτησεν) Cyrus; a man (ἀνὴρ) who, of all the Persians since Cyrus the elder (Κῦρον τὸν ἀρχαῖον), was the most princely (βασιλικώτατός) and most worthy of empire (ἄρχειν ἀξιώτατος), as is agreed (ὁμολογεῖται) by all who appear to have had personal knowledge (δοκούντων ἐν πείρᾳ) of him.
1 Κῦρος μὲν οὖν οὕτως ἐτελεύτησεν, ἀνὴρ ὢν Περσῶν τῶν μετὰ Κῦρον τὸν ἀρχαῖον γενομένων βασιλικώτατός τε καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος, ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται τῶν Κύρου δοκούντων ἐν πείρᾳ γενέσθαι.
2. In the first (πρῶτον) place, while he was yet a boy (παῖς), and when he was receiving his education (ἐπαιδεύετο) with his brother (τῷ ἀδελφῷ) and the other youths (τοῖς ἄλλοις παισί), he was thought (ἐνομίζετο) to surpass (κράτιστος) them all (πάντων) in everything (πάντα).
2 πρῶτον μὲν γὰρ ἔτι παῖς ὤν, ὅτ' ἐπαιδεύετο καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις παισί, πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο.
3. For all the sons (παῖδες) of the Persian nobles (ἀρίστων Περσῶν) are educated (παιδεύονται) at the gates of the king (ταῖς βασιλέως θύραις); where (ἔνθα) they may learn (καταμάθοι) many a lesson of virtuous conduct (σωφροσύνην), but can see (ἰδεῖν) or hear (ἀκοῦσαι) nothing disgraceful (αἰσχρὸν).
3 πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις παιδεύονται· ἔνθα πολλὴν μὲν σωφροσύνην καταμάθοι ἄν τις, αἰσχρὸν δ' οὐδὲν οὔτ' ἀκοῦσαι οὔτ' ἰδεῖν ἔστι.
4. Here the boys (οἱ παῖδες) see (θεῶνται) some honoured (τιμωμένους) by the king (βασιλέως), and others disgraced (ἀτιμαζομένους), and hear (ἀκούουσι) of them; so that in their very childhood (εὐθὺς παῖδες) they learn (μανθάνουσιν) to govern (ἄρχειν) and to obey (ἄρχεσθαι).
4 θεῶνται δ' οἱ παῖδες καὶ τιμωμένους ὑπὸ βασιλέως καὶ ἀκούουσι, καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους· ὥστε εὐθὺς παῖδες ὄντες μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι.
5. Here Cyrus, first (πρῶτον) of all, showed (ἐδόκει) himself most remarkable for modesty (αἰδημονέστατος) among those of his own age (τῶν ἡλικιωτῶν), and for paying more ready (μᾶλλον) obedience (πείθεσθαι) to his elders (πρεσβυτέροις) than even those who were inferior to him in station (ὑποδεεστέρων); and next (ἔπειτα), he was noted for his fondness for horses (φιλιππότατος), and for managing (χρῆσθαι) them (τοῖς ἵπποις) in a superior manner (ἄριστα). They found (ἔκρινον) him, too, very desirous of learning (φιλομαθέστατον), and most assiduous (μελετηρότατον) in practising, the warlike exercises (τὸν πόλεμον ἔργων) of archery (τοξικῆς), and hurling the javelin (ἀκοντίσεως).
5 ἔνθα Κῦρος αἰδημονέστατος μὲν πρῶτον τῶν ἡλικιωτῶν ἐδόκει εἶναι, τοῖς τε πρεσβυτέροις καὶ τῶν ἑαυτοῦ ὑποδεεστέρων μᾶλλον πείθεσθαι, ἔπειτα δὲ φιλιππότατος καὶ τοῖς ἵπποις ἄριστα χρῆσθαι· ἔκρινον δ' αὐτὸν καὶ τῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔργων, τοξικῆς τε καὶ ἀκοντίσεως, φιλομαθέστατον εἶναι καὶ μελετηρότατον.