justaprogrammer wrote:"δῖος ἑκηβόλος αὐτὸς αείδει , ἀλλ' οὐχ ἁνδάνει ἄλλοισι θεοῖσι θυμῷ."
I translated it as
"The godly sharpshooting one sings, because he is pleasing to the gods' selves in the souls."
mwh wrote:Paul's point risks muddying the waters, for it applies not to autos but to the oblique cases of the pronoun (in Attic auton = either ipsum or eum; in Homer the latter would be ton).
Users browsing this forum: aap, Bing [Bot], Yahoo [Bot] and 32 guests