justaprogrammer wrote:"δῖος ἑκηβόλος αὐτὸς αείδει , ἀλλ' οὐχ ἁνδάνει ἄλλοισι θεοῖσι θυμῷ."
I translated it as
"The godly sharpshooting one sings, because he is pleasing to the gods' selves in the souls."
I've discovered via google search which led me to another forum that this line
is from Pharr's Homeric Greek Lesson 8. The vocabulary at the beginning lets you know that
ἀλλά (here ἀλλ' due to initial vowel in the following word) means but, (moreover)
. αὐτὸς is merely for some emphasis as αείδει already established it is Apollo
who is singing. It is usually translated as himself
in such sentences.
"The divine sharp-shooter (Apollo) himself sings, but it is not pleasing the hearts of the other gods."
(lit. to the other gods in the heart.)