Textkit Logo

An exercise from intensive course?

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

An exercise from intensive course?

Postby scottsanett » Sun Aug 11, 2013 12:41 am

I don't know how I am going to translate this sentence from Unit 7. I think it's related to the conditional sentences with relative protases and it seems like an optative+optative, future less vivid conditional sentence, but still it doesn't make any sense.

αἰσχρὰ ἂν πράττοιτε οἳ τοὺς τῆς οἰκίᾱς ποιήματα μὴ διδάσκοισθε.

What really confuses me here is the nominative masculine plural relative pronoun "hoi" since both verbs are conjugated as second person plural.

Any ideas?
scottsanett
Textkit Neophyte
 
Posts: 2
Joined: Sun Aug 11, 2013 12:30 am

Re: An exercise from intensive course?

Postby Qimmik » Sun Aug 11, 2013 8:39 am

"conditional sentences with relative protases" -- That's what this is. The (understood) antecedent of the relative clause beginning with οἳ is ὑμεῖς.

"You who . . . " or "If you should not . . . you would not."
Qimmik
Textkit Zealot
 
Posts: 1468
Joined: Mon Mar 18, 2013 10:15 pm

Re: An exercise from intensive course?

Postby scottsanett » Sun Aug 11, 2013 8:50 am

Qimmik wrote:"conditional sentences with relative protases" -- That's what this is. The (understood) antecedent of the relative clause beginning with οἳ is ὑμεῖς.

"You who . . . " or "If you should not . . . you would not."


If you should not teach men in the house poems, you would be doing bad things.
That makes sense now. Thank you. :)
scottsanett
Textkit Neophyte
 
Posts: 2
Joined: Sun Aug 11, 2013 12:30 am

Re: An exercise from intensive course?

Postby bondarev » Sun Aug 18, 2013 2:31 pm

scottsanett wrote:If you should not teach men in the house poems, you would be doing bad things.


Two (minor) observations regarding that translation.

1. You have it simply as a future less vivid, without regard for the (general) force of that relative protasis. I think it would be better as, "if any of you...", or "whoever of you...". (HQ discusses this on p. 176-77.)

2. διδάσκοισθε is, obviously, present MIDDLE. And that middle voice has a causative force, so that it's not simply "teach" but rather "cause (someone) to be taught". (HQ p. 168)

Hope this helps.
bondarev
Textkit Neophyte
 
Posts: 11
Joined: Fri Aug 09, 2013 9:13 pm


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Ahab, TheElk and 21 guests