pster wrote:...μόνον νομίζοντες εἶναι ταύτην ἀνδρὸς τελείου βάσανον τὸ τὰς ὁλοσχερεῖς μεταβολὰς τῆς τύχης μεγαλοψύχως δύνασθαι καὶ γενναίως ὑποφέρειν...
Are the bolded verbs in parallel? I'm leaning towards saying no. But then that makes for some wild word order, at least by my provincial standards.
NateD26 wrote:Are the Greek and English translations aligned in the numbering of chapters and sections?
It's quite difficult finding in the translations of the section in question. At least for me.
John W. wrote:Actually I'm now wondering if I was a bit premature, as I see LSJ gives a sense for δύνασθαι of 'bear', so that perhaps it's being used as an alternative to ὑποφέρειν - 'to endure ... and to bear ...', perhaps.
Apologies if I've created confusion .
pster wrote:That sense what is exactly what gave me pause.
Users browsing this forum: MSNbot Media, seneca2008 and 53 guests