Paul Derouda wrote:A. Ag. 349-350, the end of Clytaemestra's speech:
τὸ δ᾽ εὖ κρατοίη μὴ διχορρόπως ἰδεῖν·
πολλῶν γὰρ ἐσθλῶν τήν ὄνησιν εἱλόμην.
"But may the good prevail, unequivocally, for all to see! I choose to enjoy that, in preference to many other blessings." (Sommerstein, Loeb translation)
Raeburn-Thomas (R-T) translates 349 similarly "But may the good prevail, not ambivalently in appereance."; Page likewise "Let the good prevail, in no doubtful fashion, (for men) to see."
I don't understand how ἰδεῖν can get this passive meaning, with τὸ δ᾽ εὖ being the subject, as it if were ἰδέσθαι.
Users browsing this forum: Polyidos, Yahoo [Bot] and 53 guests