A. Ag. 349-350, the end of Clytaemestra's speech:
τὸ δ᾽ εὖ κρατοίη μὴ διχορρόπως ἰδεῖν·
πολλῶν γὰρ ἐσθλῶν τήν ὄνησιν εἱλόμην.
"But may the good prevail, unequivocally, for all to see! I choose to enjoy that, in preference to many other blessings." (Sommerstein, Loeb translation)
Problem 1)
Raeburn-Thomas (R-T) translates 349 similarly "But may the good prevail, not ambivalently in appereance."; Page likewise "Let the good prevail, in no doubtful fashion, (for men) to see."
I don't understand how ἰδεῖν can get this passive meaning, with τὸ δ᾽ εὖ being the subject, as it if were ἰδέσθαι.
Problem 2)
350 has two possible meanings, and scholars are divided. The one above is considered far-fetched by R-T, and they prefer "For many are the blessings of which I have chosen the enjoyment for myself".
About Loeb's interpretation (i.e. "I would rather have this than anything else"), Page says that "this interpretation absolutely requires τήνδ' for τήν." However, the Loeb text has τήν and they translate the text like this nevertheless.
Is this discrepance just be a mistake from Sommerstein/Loeb, or what is their reasoning? Could it be he considers τήν here a "Homeric" demostrative, as if it were ταύτην?
