

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ<br /><br />And my lament above would be<br /><br /><br />me:nin aeide thea, Pe:le:iada:' Akhile:os<br />oulomene:n, ktl<br />
<br /><br />This system was used by some American classics journals before typesetting in Greek became (comparatively) easier. I describe it full here: http://www.aoidoi.org/articles/ascii.php. <br /><br />I'm going to object strongly to any ascii system that represents greek with non-phonetic matches (v for nu, for example) unless it is betacode, which there is no reason to replace. It is used widely, and knowing it will give you access to most professional internet classics communication. This is why I object to Sebastian's system laid out above.<br /><br />Let me say again: Betacode is ugly. I know that. I feel your pain.<br />aiai aiai<br />thre:new aiei...<br />

<br /><br />Confusing! I may have studied Chinese for many years, but I'm not sure I can cram another Greek ascii encoding scheme into my brain.<br />What about writing however each finds easiest, until Jeff makes the (betacode?) a possibility?<br />

<br /><br />Hmm. I should collect links for all the systems I know to do this.<br />I'm a programmer myself, so if any script is needed to convert BetaCode to another form, let me know. <br />
<br />mh=nin a)/eide qea\ *phlhi+a/dew *)axilh=os<br />ou)lome/nhn, h(\ muri/' *)axaioi=s a)/lge' e)/qhke,<br />polla\s d' i)fqi/mous yuxa\s *)/ai+di proi/+ayen<br />h(rw/wn, au)tou\s de\ e(lw/ria teu=xe ku/nessin<br />oi)wnoi=si/ te pa=si, *dio\s d' e)telei/eto boulh/,<br />e)c ou(= dh\ ta\ prw=ta diasth/thn e)ri/sante<br />*)atrei/+dhs te a)/nac a)ndrw=n kai\ di=os *)axilleu/s.<br />

[size=18]kalw=j e)/xei![/size]


<br />Poikilo/qron' a0qa/nat' 7)Afro/dita,<br /><br /><br />The latter. Look up "enclitics" in your grammar or textbook. There is a small class of very popular little words which have no accent of their own. They make up for this lack by taking part in the accentuation of the previous word, resulting in what is effectively a slightly longer word. Sometimes this changes nothing. In this case li/ssomaise ("I entreat you") breaks Greek's accent rules: you have to have an accent on one of the last three syllables. So, the word gets another accent for se to hang from: li/ssomai/ se.<br /><br />In a phrase like "a certain woman", though, gunh/ tij there's already an accent close enough for tij to hang from.<br /><br />Once the circumflex accent is involved, it gets tricky.<br />BTW, "li/ssomai/" with two acute accents in the word; is that a mistake? Or just a subtlety of Greek accentuation that I don't understand yet?<br />
<br />The latter.[/quote]<br /><br />Ack. It's going to take me a while to get the accents down.<br />BTW, "li/ssomai/" with two acute accents in the word; is that a mistake? Or just a subtlety of Greek accentuation that I don't understand yet?<br />
Users browsing this forum: Ahab, Google Adsense [Bot], nazmulsam1 and 29 guests