Iliad A, 48
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 360
- Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm
Iliad A, 48
Hi all
Please consider the following from the Iliad, A, 48:
ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκεν
My question is: what is the aspect of ἕζετ’? Aorist or imperfective?
Please consider the following from the Iliad, A, 48:
ἕζετ’ ἔπειτ’ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ’ ἰὸν ἕηκεν
My question is: what is the aspect of ἕζετ’? Aorist or imperfective?
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 426
- Joined: Mon Mar 29, 2004 8:58 pm
- Location: Rhenen
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 360
- Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm
Hi Adelheid,
Thanks. The thing is, I looked it up via Perseus and here's what I got:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/mo ... 99.01.0133
As far as I can see it can be both. I had a quick look in the LSJ paper edition yesterday, and it seemed to be correct: imperfective and aorist2. I am not sure, though.
The reason why I started wondering was: why use the imperfective here? He 'was sitting down' - not the kind of action that lasts very long . . .
Cheers
Thanks. The thing is, I looked it up via Perseus and here's what I got:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/mo ... 99.01.0133
As far as I can see it can be both. I had a quick look in the LSJ paper edition yesterday, and it seemed to be correct: imperfective and aorist2. I am not sure, though.
The reason why I started wondering was: why use the imperfective here? He 'was sitting down' - not the kind of action that lasts very long . . .
Cheers
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 426
- Joined: Mon Mar 29, 2004 8:58 pm
- Location: Rhenen
- Contact:
I had the same idea when I translated this line. At first I even wondered if this could be indicative (no augment), but that was too much out of sync with the rest of the line. But I didn't know about that second aorist (Pharr doesn't mention it). I will have a look in Cunliffe's 'Lexicon' later today, if no-one beats me to it.amans wrote:The reason why I started wondering was: why use the imperfective here? He 'was sitting down' - not the kind of action that lasts very long . . .
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Yes, LSJ says ἑζόμην can be either imperfect or aorist 2, but I wonder how they know that...
Anyways, it could be an imperfect, thus imperfective, given a Greek tendency to put an imperfective where other languages (e.g. Latin or French) would use a perfective form. It is because Greek does not continuously tell the story as a movie (in a "narrative" way), but sometimes, rather often, as a still picture, like a transparency (in a "descriptive" way). It is as if the author would point to a picture : "And here Apollo was taking position apart from the ships..." Greek often describes pictures.
χαίρετε
Anyways, it could be an imperfect, thus imperfective, given a Greek tendency to put an imperfective where other languages (e.g. Latin or French) would use a perfective form. It is because Greek does not continuously tell the story as a movie (in a "narrative" way), but sometimes, rather often, as a still picture, like a transparency (in a "descriptive" way). It is as if the author would point to a picture : "And here Apollo was taking position apart from the ships..." Greek often describes pictures.
χαίρετε
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
See for example Lysias, On the Olive Stump, section 2 :
ἀπεγράφην τὸ μὲν πρῶτον ἐλάαν ἐκ τῆς γῆς [color=blue]ἀφανίζειν[/color]... νυνί με σηκόν φασιν [color=blue]ἀφανίζειν[/color], ἡγούμενοι ἐμοὶ μὲν ταύτην τὴν αἰτίαν ἀπορωτάτην εἶναι [color=red]ἐξελέγξαι
"at first I was indicted for clearing away an olive tree from my land, ... but ... they now say it is an olive-stump that I cleared away, judging that for me this is a most difficult accusation to refute..." (translation from Perseus).
Both presents ἀφανίζειν seem to refer to a single fact (for in both cases the direct object is in the singular), so the aorist ἀφανίσαι would also be understandable, but I think the present submits this essential fact as a process, as if the prosecutors had brought with them a big picture to present the prosecution : "See the picture they present, gentlemen, there I was clearing away an olive tree from my land (but of course it is untrue !...)"
On the other hand, the "normal" aorist is found in ἐξελέγξαι ("refute"), denoting that a single refutation will suffice, without drawing attention to any process.
ἀπεγράφην τὸ μὲν πρῶτον ἐλάαν ἐκ τῆς γῆς [color=blue]ἀφανίζειν[/color]... νυνί με σηκόν φασιν [color=blue]ἀφανίζειν[/color], ἡγούμενοι ἐμοὶ μὲν ταύτην τὴν αἰτίαν ἀπορωτάτην εἶναι [color=red]ἐξελέγξαι
"at first I was indicted for clearing away an olive tree from my land, ... but ... they now say it is an olive-stump that I cleared away, judging that for me this is a most difficult accusation to refute..." (translation from Perseus).
Both presents ἀφανίζειν seem to refer to a single fact (for in both cases the direct object is in the singular), so the aorist ἀφανίσαι would also be understandable, but I think the present submits this essential fact as a process, as if the prosecutors had brought with them a big picture to present the prosecution : "See the picture they present, gentlemen, there I was clearing away an olive tree from my land (but of course it is untrue !...)"
On the other hand, the "normal" aorist is found in ἐξελέγξαι ("refute"), denoting that a single refutation will suffice, without drawing attention to any process.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 426
- Joined: Mon Mar 29, 2004 8:58 pm
- Location: Rhenen
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 360
- Joined: Thu Sep 23, 2004 6:12 pm
Dank u wel, Adelheid, merci bien, Skylax
I just wonder: what does the LSJ dictionary base its information on? How can they know that the form in question can be an aorist? Is there some sort of rule here: I learnt that changes in aspect required changes of stem...? And how can they know that Homer does not use it as such but only in the imperfective aspect?
I guess we have to translate it as "he was sitting (himself) down ..." or something like that then?
I just wonder: what does the LSJ dictionary base its information on? How can they know that the form in question can be an aorist? Is there some sort of rule here: I learnt that changes in aspect required changes of stem...? And how can they know that Homer does not use it as such but only in the imperfective aspect?
I guess we have to translate it as "he was sitting (himself) down ..." or something like that then?
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 426
- Joined: Mon Mar 29, 2004 8:58 pm
- Location: Rhenen
- Contact:
Perhaps context? So, if all the other verbs in a given line with [size=150]ἑζόμην[/size] would be imperfects, then [size=150]ἑζόμην[/size] logically would also be an imperfect?amans wrote:how can they know that Homer does not use it as such but only in the imperfective aspect?
That would suggest however that it's an aorist here, since the other verb in line 48 is also an aorist: [size=150]ἕηκεν[/size].
Now I'm confused
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
The seating of oneself may not take much time, but sitting (being seated) can be extended for quite some time - I tell you this from my own experience.amans wrote:The reason why I started wondering was: why use the imperfective here? He 'was sitting down' - not the kind of action that lasts very long . . .
I take the imperfect here, "he was sitting down... and sent an arrow among them."
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;