στρα^τι?́ωτ-ις (properisp.), ιδος, fem. of στρατιώτης; as Adj., ς. ἀρωγή
A. martial aid, A.Ag.47 (anap.); “τέχναι” Plu.Marc.14; λεχὼ ς. a soldier's wife, Eup.256.
2. “ς. ναῦς” troop-ship, transport, IG12.22.10, Th.1.116, 6.43, 8.62, X.HG1.1.36.
3. (sc. μυῖα) the soldier-fly, Luc. Musc.Enc.12.
4. = στρατιώτης 11, Gp.2.5.4.
5. pl., stratiotides, = στρατιωτικός IV, CIL 13.10021.10 (Gaul).
1) At Agamemnon 47, is it being used as an adjective or a noun? Perseus (Tufts) short definitions say it is a noun. But ἀρωγήν already seems to be the noun.
2) And if LSJ say it is primarily a noun, then why do they italicize only martial in the definition??? I hate that. That seems to imply it is an adjective. And so maybe it is at Ag. 47. But then how the heck could this be the first definition??? Shouldn't that be for a noun??