beginner grammar question

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Deccius
Textkit Neophyte
Posts: 82
Joined: Wed Dec 01, 2004 9:18 pm
Location: VA

beginner grammar question

Post by Deccius »

χαίρετε,

I'm having trouble translating this sentence:

ὁ/ τε Δικαιόπολιϛ καὶ ὀ δοῦλοϛ προσχωποῦι καὶ βλέπουσι πρὸϛ τὸ ἀ/ροτρον.

translation: Both Dicaeopolis and the slave approach (?) and they see to the plow(?).

I don't understand the verb προσχωποῦι. Is this verb the equivalent of the Latin appropinquare? I thought that it had to be followed by a dative. And in the second clause I don't understand the use of the preposition προ—v.

Thanks in advance,
Deccius

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re: beginner grammar question

Post by annis »

Deccius wrote:I don't understand the verb προσχωποῦι. Is this verb the equivalent of the Latin appropinquare?
What text is this coming from?

Do you mean προσχωροῦσι? If so, it does mean approach, and προσχωποῦι ... πρός ... means "to go over to something".
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Deccius
Textkit Neophyte
Posts: 82
Joined: Wed Dec 01, 2004 9:18 pm
Location: VA

Post by Deccius »

This is from Athenaze. Sorry, I did mean προσχωροῦσι. But I am still confused by the translation: Both Dicaeopolis and the slave go over to the plow and they see.

thanks,
Deccius

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Post by annis »

I'm inclined to see βλέπουσι πρὸϛ τὸ ἀ/ροτρον. as "they look at the plow."

The L&S backs me up, though β. εἰς or β. ἐπί are more common for this.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Post Reply