χαίρετε,
I'm having trouble translating this sentence:
ὁ/ τε Δικαιόπολιϛ καὶ ὀ δοῦλοϛ προσχωποῦι καὶ βλέπουσι πρὸϛ τὸ ἀ/ροτρον.
translation: Both Dicaeopolis and the slave approach (?) and they see to the plow(?).
I don't understand the verb προσχωποῦι. Is this verb the equivalent of the Latin appropinquare? I thought that it had to be followed by a dative. And in the second clause I don't understand the use of the preposition προ—v.
Thanks in advance,
Deccius
beginner grammar question
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 82
- Joined: Wed Dec 01, 2004 9:18 pm
- Location: VA
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: beginner grammar question
What text is this coming from?Deccius wrote:I don't understand the verb προσχωποῦι. Is this verb the equivalent of the Latin appropinquare?
Do you mean προσχωροῦσι? If so, it does mean approach, and προσχωποῦι ... πρός ... means "to go over to something".
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
I'm inclined to see βλέπουσι πρὸϛ τὸ ἀ/ροτρον. as "they look at the plow."
The L&S backs me up, though β. εἰς or β. ἐπί are more common for this.
The L&S backs me up, though β. εἰς or β. ἐπί are more common for this.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;