Aesch. Agamemnon 580-82
τοιαῦτα χρὴ κλύοντας εὐλογεῖν πόλιν
καὶ τοὺς στρατηγούς· καὶ χάρις τιμήσεται
Διὸς τάδ' ἐκπράξασα. πάντ' ἔχεις λόγον.
“Such things once heard, men should praise the city
and its general; and the favor of Zeus which accomplished
this will be given its due honor.” Christopher Collard
χάρις is the subject of τιμήσεται which is in middle voice (subject affected Carl Conrad). LSJ states that middle of τῑμάω functions as a passive. Either way, the honor is being bestowed on χάρις ... Διὸς. This makes me wonder if χάρις here is a hypostasis of Zeus.
The translations I looked at (Denn.-Page, C. Collard, L. MacNeice) made χάρις the subject of τιμήσεται with one exception, Fagels “Zeus will have the hero’s share of fame ... .”
χάρις ... Διὸς Aesch. Agamemnon 580-82
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1259
- Joined: Mon Sep 19, 2011 10:03 pm
χάρις ... Διὸς Aesch. Agamemnon 580-82
C. Stirling Bartholomew
- Paul Derouda
- Global Moderator
- Posts: 2292
- Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm
Re: χάρις ... Διὸς Aesch. Agamemnon 580-82
Aesch. Agamemnon 580-82
τοιαῦτα χρὴ κλύοντας εὐλογεῖν πόλιν
καὶ τοὺς στρατηγούς· καὶ χάρις τιμήσεται
Διὸς τάδ' ἐκπράξασα. πάντ' ἔχεις λόγον.
Fraenkel glosses 'and the favour (or grace) of Zeus which has brought this to pass will be appreciated as it should be'.
According to West, 'πόλις appears here not as a recipient but as the bestower of praises. The passage is almost universally misinterpreted, despite Hermann's clear and correct explanation.' The explanation follows, but it is in Latin, which I have trouble understanding. Anyway, the answer seems to be taking κλύοντας and πόλιν together, and for this irregular concord a parallel is given at line 577 ‘Τροίαν ἑλόντες ... Ἀργείων στόλος. The idea seems temptating, but I'll have to think about it yet.
τοιαῦτα χρὴ κλύοντας εὐλογεῖν πόλιν
καὶ τοὺς στρατηγούς· καὶ χάρις τιμήσεται
Διὸς τάδ' ἐκπράξασα. πάντ' ἔχεις λόγον.
Fraenkel glosses 'and the favour (or grace) of Zeus which has brought this to pass will be appreciated as it should be'.
According to West, 'πόλις appears here not as a recipient but as the bestower of praises. The passage is almost universally misinterpreted, despite Hermann's clear and correct explanation.' The explanation follows, but it is in Latin, which I have trouble understanding. Anyway, the answer seems to be taking κλύοντας and πόλιν together, and for this irregular concord a parallel is given at line 577 ‘Τροίαν ἑλόντες ... Ἀργείων στόλος. The idea seems temptating, but I'll have to think about it yet.