Agamemnon 553b-554

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
C. S. Bartholomew
Textkit Zealot
Posts: 1259
Joined: Mon Sep 19, 2011 10:03 pm

Agamemnon 553b-554

Post by C. S. Bartholomew »

Nate,

This sounds like a proverb. There are no verbs.

... τίς δὲ πλὴν θεῶν
ἅπαντ' ἀπήμων τὸν δι' αἰῶνος χρόνον;

πλὴν θεῶν "except for the gods"

ἅπαντ' ... τὸν ... χρόνον "all the time"

δι' αἰῶνος "for ever" (LSJ gloss Aesch.Ag 554) the NT idiom is different εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς τοὺς αἰῶνας

ἀπήμων without distress, free from trouble, free from harm

This is pretty straight forward.
C. Stirling Bartholomew

NateD26
Textkit Zealot
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
Contact:

Re: Agamemnon 553b-554

Post by NateD26 »

Yes, I've also seen this gloss in Middle-Liddell.
Smyth notes that διά + gen. is used for uninterrupted duration of time. (1685, 1. b.)
In his translation, I only find "all his days" which I guess was enough without added
emphasis of "throughout the ages".
Nate.

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Agamemnon 553b-554

Post by Paul Derouda »

I guess it's almost a matter of taste whether you translate δι' αἰῶνος by "throughout the ages" or "throughout his life" here. LSJ's first listed definition of αἰῶν is "lifetime, life", though this passage they gloss "for ever".

Bailly's dictionnary glosses δι' αἰῶνος "toute la vie" and Loeb translates "for the whole of his lifetime".

Denniston & Page on 554: "χρόνος = time in general, αἰῶν = time in relation to a man's life, often 'lifetime'.

If we're having a vote, LSJ is in the minority here...

NateD26
Textkit Zealot
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
Contact:

Re: Agamemnon 553b-554

Post by NateD26 »

Paul Derouda wrote:I guess it's almost a matter of taste whether you translate δι' αἰῶνος by "throughout the ages" or "throughout his life" here. LSJ's first listed definition of αἰῶν is "lifetime, life", though this passage they gloss "for ever".

Bailly's dictionnary glosses δι' αἰῶνος "toute la vie" and Loeb translates "for the whole of his lifetime".

Denniston & Page on 554: "χρόνος = time in general, αἰῶν = time in relation to a man's life, often 'lifetime'.

If we're having a vote, LSJ is in the minority here...
I agree it's more fitting to translate it in relation to a person's lifetime.
Perhaps we have here a combination of two possible ways to represent time duration:
the accusative by itself, for a rather general "all the time", and then a more specific διά + gen.,
"throughout his life". I'm not sure whether Poetry's syntax greatly differs from Prose's but
I'd assume it's equivalent to ἅπαντ' τὸν χρόνον τὸν δι' αἰῶνος where δι' αἰῶνος serves as an attributive
which further specifies the time interval in question. Smyth then rendered it "all his days" for
a fluid translation. LSJ's "for ever" is too broad a term for what Aeschylus had actually written.
Nate.

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Agamemnon 553b-554

Post by Paul Derouda »

Paul Derouda wrote:(...)
the ages" or "throughout his life" here. LSJ's first listed definition of αἰῶν is "lifetime, life", though this
(...)
Denniston & Page on 554: "χρόνος = time in general, αἰῶν = time in relation to a man's life, often 'lifetime'.
What happened? I sure wrote αἰών with a acute accent and not a circumflex, but that's how they are now!
Last edited by Paul Derouda on Mon Sep 17, 2012 9:32 am, edited 1 time in total.

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2292
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: Agamemnon 553b-554

Post by Paul Derouda »

Paul Derouda wrote:(...)
the ages" or "throughout his life" here. LSJ's first listed definition of αἰῶν is "lifetime, life", though this
(...)
Denniston & Page on 554: "χρόνος = time in general, αἰῶν = time in relation to a man's life, often 'lifetime'.
What happened? I sure wrote αἰών with a acute accent and not a circumflex, but that's how they are now!

Post Reply