Episcopus, are you trying to say this:
[face=SPIonic]au)th=j to\n palaio\n kalo\n ou)ke/ti e)qe/lei o( e)pi/skopoj o(/n polu\ dida/ceij pi/<nein to\n xlwro/n.
That's how I would interpret your sentence anyway, based on what I understand of the grammar - roughly translated, "the bishop whom you will often teach to drink of [something] green no longer wants her [somebody else's] ancient virtue."
The word order seems unusual to me but I suppose you did that for emphasis?
[face=SPIonic]to\n palaio\n kalo\n
1. cannot mean 'ancient virtue' because it is masculine, not neuter. That would be
[face=SPIonic]to\ palaio\n kalo\n
2. Is different in meaning from
[face=SPIonic]to\n pa/lai kalo\n
[/face]. As I understand it, the adverb would mean "the formerly beautiful man" while the adjective would mean "the old, beautiful man."
I am not familiar with
[/face] being used to mean "want" with an accusative object. The standard usage is, with the acc. + inf. "to wish, be willing", and can then be translated as "want to".
The best translation I can give for the original, as written, would be:
The guardian (or bishop; lit. 'over-seer'), who taught the woman's formerly beautiful man to drink the green man a lot, is no longer willing.
So it doesn't make a lot of sense to me, but that's what it says.