Key to Greek Ollendorff. Please help!

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

THIRTY-SIXTH LESSON.

135. p. 137

From the region, out of the regions.
Lightning instead of thunder.
Either before the porch, or in the chest.
I sit with my sister by the spring.
They play on the rocks and run on to the hills.
The apples fall into the stream.
We send to the teacher.
I write to you about these things.
They hear the thunder throughout the country.
The horses run throughout the plain.

136.I. p. 137

What do you hear? - I hear a voice. - Whose? -
The brother's. - Do I hear the thunder,
or see the lightning? - You hear the thunder. - The
thunder is the voice of God. - Those throughout the land
hear the thunder. - Throughout this region they
hear these voices. - What do you find? -
I find much bread in the chest. - The boy
finds much and good food on the table. -
The girl both finds and eats bread. - These
wise men neither eat bread, neither drink wine.
- Both we eat bread. - I see much golden
wheat in the plain. - Each of the young
men has much wheat in his basket. - The maiden
hears the voice of the thunder and runs. - Whither
does she run? - Into the garden. - Into whose garden? -
Either she runs into her own garden, or into the
merchant's. - The lightning is visible. - The bread is
good. - Who do you hear? - We hear the wise
teacher. - The young man hears the teacher.
- The scholars hear the teacher's
voice.

136.II. p. 138

Τί ἀκούει ὁ παῖς; - Ἀκούει φωνήν. - Τίνα
φωνήν ἀκούει; - Ἀκούει τὴν τοῦ διδασκάλου. - Τί ἄλλο
ἀκούει; - Ἀκούει οὐδὲν ἄλλο πλὴν τῆς
βροντῆς. - Τίς ἀκούει τοῦ ξένου; - Οὐδεὶς πλὴν ἐμοῦ
ἀκούει αὐτοῦ. - Ἀνὰ τὴν γῆν ἀκούομεν τὴν τοῦ Θεοῦ
φωνήν. - Τί εὑρίσκει ὁ νεανίας; - Εὑρίσκει λαγώς.
- Εὑρίσκει καὶ λαμβάνει ταὼς ἀντὶ λαγῶν. - Πολὺς
καὶ καλὸς πυρός. - Οὗτος ὁ πυρός οὐκ ἔστιν οὕτως ἀγαθὸς ὡς ὁ ἐμός.
- Ὁ ἐμὸς οὐκ ἔστιν οὕτως ἀγαθὸς ὡς ὁ τοῦ ἀδελφοῦ. - Τί ὁρῶ;
- Ὁρῶ ἀστραπήν. - Οὐδεὶς ὁρᾷ οὐδὲν πλὴν τῆς
ἀστραπῆς. - Οἱ νεανίαι ἐσθίουσι πολὺν σῖτον. - Ἐσθίουσί τε
ἄρτον καὶ πίνουσιν οἶνον. - Ὁ οἶνος βλάπτει τὴν τοῦ νεανίου
νοῦν. - Νεανία, ὁ οἶνος βλάπτει τὴν ψυχήν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

THIRTY-SEVENTH LESSON.

The father sends the young man away. - The teacher
sends out of the hose the evil young man.
- They send a messenger and send along the white
horse. - When do the strangers come? - The come
at early dawn and go away at evening. - The maidens
depart at day-break. - My brother is entering
into the beautiful hose. - With whom is he
entering? - With my sister and many other
maidens. - Who is mounting this horse? -
The young man is mounting on to it. - The young men
go up the hills with the horses. - How
do they write letters? - Sometimes they write beautifully.
- You speak justly. - The physician does not speak these things
rightly. - My affairs are in a bad condition. - My affairs are not in so
bad condition as the messenger's. - These things are in good condition.

139.II. p. 141

Τίνα ἀποπέμπεις; - Ἀποπέμπω τὸν υἱόν. -
Ὁ διδάσκαλος ἀποπέμπει τὸν μαθητὴν αὐτοῦ. - Οὐ τὸν
αὑτοῦ μαθητὴν ἀλλὰ τὸν ἐμόν. - Ἐκπέμπομεν τοῦτον τὸν ἵππον ἐκ
τῆς νομῆς. - Ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ εἰσέρχονται εἰς τὴν κώμην. -
Ἐγώ τε καὶ σὺ ἀναβαίνομεν τὸν ἵππον. - Τίς ἄλλος ἀναβαίνει τὸν
ἵππον; - Οὐδεὶς ἄλλος. - Οὐδεὶς ἄλλος πλὴν τοῦ νεανίου.
- Οἱ νεανίαι ἀπέρχονται πρὸ ἑσπέρας. - Οἱ ἵπποι
συνέρχονται εἰς τὸ πεδίον ἅμ' ἕω. - πρωί.
- Μακρὰ ἡμέρα. - Καλὴ ἑσπέρα. - Πῶς ἔχει
ταῦτα; - Εὖ ἔχει. - Ἡ κόρη γράφει
καλῶς. - Ὁ κακὸς κακῶς λέγει. - Ὁ
ἀγαθὸς εὖ λέγει. - Ὁ δίκαιος ἀεὶ δικαίως
λέγει.
Last edited by bedwere on Thu Oct 18, 2012 11:25 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

THIRTY-EIGHTH LESSON.

I was writing. - When were you writing? - I was writing just now.
- I was writing when the young men were playing. - What were you writing?
- I was writing a letter. - How much time was the physician
writing? - For so much trime as we were walking in
the fields. - How much time were you walking there?
- Not so much as you were pursuing the hares. -
When we were in the gardens, then the father was sending his son
to the village. - The ball was falling on to
the earth. - We of old used to say these and many
such things. - The thieves were fleeing at day-break.
- Was the workman fleeing or pursuing? - Neither
he was fleeing, nor pursuing, but was staying here. - What
do you hear? - I here nothing now. - Yesterday or the day before
I was hearing the thunder. - We of old used to hear
these voices. - The good of old used to hear the voice of
God. - God of old used to speak to the
good. - Who hears this voice?
- We hear it. - Anciently these gardens used
to have many roses and violets.

143.II. p. 145

Ἔτρεχον. - Τίς ἄλλος ἔτρεχεν; - Οὐδεὶς
ἔτρεχε πλὴν ἐμοῦ καὶ τοῦ ἀγγέλου. - Ἐγὼ καὶ
ὁ ξένος ἐτρέχομεν. - Σὺ καὶ ὁ νεανίας
ἐδιώκετε τὸν κλήπτην. - Ὁ κλέπτης ἔφευγεν ἀπὸ τῆς
κώμης, ὅτε οὗτοι ἐβάδιζον πλησίον τοῦ
ποταμοῦ. - Ὁ κλέπτης ἔφευγεν ὅτε ἡμεῖς ἐδιώκομεν. -
Ὁ διδάσκαλος ἔλεγεν ὅτε ὁ μαθητὴς ἔγραφεν. -
- Πρὸς τίνα ἡ μήτηρ σου ἔγραφεν ταύτας τὰς μακρὰς ἐπιστολάς;
- Πρὸς τὴν ἀγαθὴν ἀδελφήν μου. - Πόσας ἀδελφὰς ἔχεις; -
Οὐκ ἔχω οὕτω πολλὰς ἀδελφὰς ὅσους ἀδελφούς. - Οὐκ ἔχω
πολλὰς ἀδελφὰς, ἔχω μόνον ὀλίγας. - Πάλαι οὖτος εἶχε
πολλὰς ἀδελφάς. - Πάλαι αὗται αἱ μηλέαι εἶχον πολλὰ
μῆλα. - Τότε ἤκουομεν τοῦ σοφοῦ
διδασκάλου. - Ταῦτα τὰ δένδρα οὐκ ἔχει τοσαῦτα μῆλα νῦν
ὅσα πάλαι. - Οὗτος ὁ διδάσκαλος οὐ πάλαι εἶχε τοσούτους
μαθητὰς ὅσους νῦν. - Ποῦ ἡ κόρη εὕρισκε τὰ
ῥόδα; - Ἐν ταῖς ἀκάνθαις τοῦ κήπου. - Οὐκ ἐν ταῖς τοῦ κήπου
ἀκάνθαις, ἀλλ' ἐν ταῖς τῆς νομῆς.
- Ἐν τῷ αὐτῷ μεγάλῳ κήπῳ.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

THIRTY-NINTH LESSON.

147.I. p. 148

Where was the artisan yesterday? - Either he was walking in the
plain, or ascending on to the hill. - What road
was the messenger walking? - He was walking that into the
village. - We were writing letters during that
day. - The boy was casting the balls away. - The
maiden was collecting roses and violets into the basket. - I
was seeing these beautiful roses. - On that same day
we were staying in the house with you. - The
young man used to throw away the staff. - The merchant
does not drink so much wine now as he used to drink formerly. -
The teacher collects books. - He no longer collects so
many books as he used to collect formerly. - Virtue
is wisdom. - The teacher's wisdom is
great. - Anciently there were for us many and
wise teachers. - I admire the virtue of the
young man. - Who does not wonder at the teacher's
wisdom? - God is wise. - God alone is wise
and great. - This man is a son of mine. -
This son of mine is a boy.

147.II. p. 148

Ἀποῤῥίπτω τὴν σφαῖράν μου. - Ὁ παῖς ἀπέῤῥιπτε τὴν
σφαῖραν αὐτοῦ. - Οὐκ ἀπέῤῥιπτε τὴν ἑαυτοῦ σφαῖραν,
ἀλλὰ τὴν ἐμήν. - Οὐκ εἴχομεν τὴν ἐμήν, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἐμπόρου.
- Τί ἔλεγεν ὁ νεανίας; - Ἔλεγεν οὐδὲν
πλὴν τούτου. - Τί ἐδίωκον οἱ
ναεανίαι; - Ἢ ταὼν ἢ σκίουρον. - Ὁ σκίουρος
ἀπέφευγε τὸν νεανίαν. - Τίνα νεανίαν
ἀπέφευγεν; - Τὸν αὐτὸν νεανίαν. - Τότε ἐπέμπομεν
ταύτας τὰς ἐπιστολὰς πρὸς τὸν ἀγαθὸν ξένον. - Οὐ
νῦν πέμπομεν τοσαύτας ἐπιστολὰς ὅσας πάλαι ἐπέμπομεν.
- Τί ἐθαύμαζες; - Ἐθαύμαζον τήν τε ἀρετὴν καὶ
τὴν σοφίαν τοῦ διδασκάλου. - Τίνες ἔπαιζον
ἐν τοῖς ῥόδοις; - Αἱ κόραι ἢ ἐκεῖ ἔπαιζον,
ἢ ἐπὶ τῇ κρήνῃ. - Ὁ ἵππος ἔτρεχεν εἰς τὴν
μεγάλην νομήν. - Ὁ ξένος εἶχε πολὺν χρυσόν. - Οἱ
ἵπποι ἀπέφευγον. - Ὁρῶ ἐμαυτόν. - Ὁρῶ τὸν
ἑμαυτοῦ πῖλον, οὐ τὸν σόν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FORTIETH LESSON.

152.I. p. 153

The month - This month. - This same month.
- Many months. - Not so many months as
days. - This month is not so long as
that. - Who is slitting the wood? - The worker is splitting
the wood. - With what do the workmen split the wood? - With this
large wedge. - Yesterday at early morning the workmen were splitting
wood. - When the boy was striking the ball, we
were splitting the wood with the wedge. - A certain wedge. - What
wedge? - With what wedges were you splitting wood just now? -
With these very wedges. - With what does the man strike
the young man? - He strikes him either with his hand, or with
the small staff. - Who were the Greeks? - The
Greek were beautiful and wise men. - The
Greeks were not so wise, as the men of the present
time. - Many of the Greeks were wise. - Some
of the Greeks were both wise and good.

152.II. p. 154

Ξύλον. - Ταῦτα τὰ ξύλα. - Τίς ἔσχιζε
ταῦτα τὰ ξύλα; - Ἔσχιζέ τις ταῦτα τὰ ξύλα ἢ
ἐχθὲς ἢ πρώην. - Οὗτος σχίζει ξύλα
σφηνί. - Οὐκ ἀργυρῷ, οὐδὲ χρυσῷ σφηνί.
- Οὗτος ὁ σφὴν ἀργυροῦς οὐκ ἔστιν. - Οὗτος ὁ μήν. - Ἐκείνῳ
τῷ μηνί. - Ἐκείνους τοὺς αὐτοὺς μῆνας ἐγράφομεν. -
Πότερον ὁ πατήρ σου ἔγραφεν ἐκεῖνον τὸν μῆνα, ἢ τὸν ἄλλον;
Τὸν ἄλλον. - Πόσους μῆνας
μένετε; - Οὐ μένομεν τοσούτους μῆνας ὅσας ἡμέρας. - Οἱ
Ἕλληνες σοφοὶ ἦσαν. - Οἱ Ἕλληνες ἔγραφον πολλὰς
βίβλους. - Οὗτος ὁ πλούσιος ἔμπορος, ὅτε πλούσιος ἦν, εἶχε
πολλὰς βίβλους. - Οὐκ εἶχεν ὡς πολλὰς βίβλους ὅσας
νῦν ἔχει. - Ἕλλην τις σοφὸς ἦν. - Τινὲς Ἕλληνες
ἦσαν ἀγαθοί τε καὶ σοφοί. - Ὁ Θεὸς ἀεὶ ἦν ἵλεως
τοῖς ἀγαθοῖς. - Οἱ ἄδικοι ἀεὶ ἄθλιοί εἰσιν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FORTY-FIRST LESSON.

155. p. 157

I shall send you either from the pasture, or out of the field.
I shall have a staff instead of a wedge.
The messenger comes before the time.
The maiden sits with her brother in the porch.
The young men play on the rocks, but not by the door.
The strangers neither will come into the house, nor on to the hill.
The father writes to the shepherd about his son.
The horses were running throughout the plain.
For this reason I send to you through the messenger.
The horses run through the plain.

156.I. p. 157

Where does the shepherd sit? - These shepherds sit
on the hill. - When will they come hither?
- They will come to-day, or to-morrow. - I shall send a
letter. - For what reason will you send this letter? -
I shall send it for many reasons. - Through whom will you
send it? - I shall send it through my only son. - How much
wood will the workman split? - He will split so much as
he will have. - Were the artisans splitting wood yesterday, or
not? - They were not splitting wood yesterday, but tomorrow they
will. - How many letters will your father write
tomorrow? - He will not write as many as he writes today. - To whom
will you say these things? - I shall say theses things to this shepherd. -
These words will hurt our
souls. - The unjust will always hurt one another. -
The just will hurt neither themselves nor others.
- This wicked man will strike the young man with a staff. -
The horses either lie before the gates, or run through
the plain to the hill.

156.II. p. 158

Ὁ ποιμήν. - Οὗτος ὁ ποιμήν. - Οὗτος ὁ ἀγαθὸς
ποιμήν. - Οὗτοι οἱ αὐτοὶ ποιμένες. - Λέγομεν περὶ
τούτων τῶν ποιμένων. - Ὁρῶ ποιμένας ἐν τῃ νομῇ. -
Ὁ ποιμὴν μένει πολλοὺς μῆνας ἐν τῷ ἀγρῷ. -
Πότε ἥξουσιν οἱ ποιμένες; - Αὔριον. -
Διὰ τίνος πέμψουσιν; - Διὰ τοῦ ἀγαθοῦ
ξένου. - Ὁ πατὴρ πέμψει πρὸς τὸν ἰατρὸν διὰ
τοῦ υἱοῦ. - Οὐ διὰ τοῦ ἑαυτοῦ υἱοῦ, ἀλλὰ διὰ τοῦ
ἐμοῦ. - Οὐ διὰ τοῦ τοῦ ἐμπόρου υἱοῦ, ἀλλὰ τοῦ διδασκάλου.
- Τί λέξει ὁ ἄγγελος; - Λέξει οὐδὲν
ἀγαθόν. - Οὐ λέξει τοσαῦτα ὅσα
ἔλεγεν ἐχθές. - Τί εὑρήσεις; - Εὑρήσω
τὰν χλαῖνάν μου. - Εὑρήσω τὰν χλαῖνάν μου ἢ πρὸ
τῆς θύρας, ἢ ἐπὶ τῆς τραπέζης, ἢ ἐν τῇ χρυσῇ χηλῷ. - Ὁ
ἔμπορος οὐ πίνει τοσοῦτον οἶνον ὅσον πάλαι
ἔπινεν. - Ὁ ἄνθρωπος οὐκ ἔχει οὕτω πολὺν χρυσὸν
ὅσον εἶχε.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FORTY-SECOND LESSON.

160.I. p. 161

Are the thieves fleeing? - Will not the thieves
flee? - These thieves will not escape, will
they? - Will the thieves escape, or not?
- Nobody of these wicked men will escape. - Will you
say these things? - Does not the orator say these things? - The
orators will not say these things, will they? - Not only these, but
they will say many such things. - How much time will
these orators speak? - They will speak during so many days
as we shall listen. - Who will listen to the
orator? - This wise orator speaks beautifully. -
These things are in good condition. - When the orators will speak,
the we shall hear. - How many squirrels will the young
man catch? - He will catch as many as he will pursue. - The thief
will flee, and we shall both pursue and catch.
- Will not the horses run through the river? -
Will the little girl fall into the stream, or not?
- The wicked man will not strike the maiden with the staff, will he? -
Will you hear the thunder, or not? - We
shall hear the thunder, when you will see the
lightning. - The unjust are always miserable. - God is not
friendly to the wicked, is he? - He is not friendly
to the wicked, but to the good.

160.II. p. 162

Φεύξομαι. - Οὗτος ὁ κλέπτης ἀποφεύξεται. - Ἀποφεύξονται
οἱ κλέπται; - Μὴ ἀποφεύξονται; - Διὰ
τί λέξεις ταῦτα; - Διὰ
πολλά. - Τίνα οἱ ἄδικοι
διώξονται; - Διώξονται τὸν ἀγαθὸν ξένον. - Ὅτε
ὁ ξένος ἥξει, διώξουσιν αὐτόν. -
Οὗτος ὁ παῖς παίξεται. - Ὅτε παίξεται; - Οἱ νεανίαι
παίξονται ἐπὶ τῇ κρήνῃ. - Μὴ ἡ παῖς πεσεῖται εἰς
τὴν κρήνην; - Πότερον οἱ ἵπποι πεσοῦνται εἰς τὸν
ποθαμόν, ἢ οὔ; - Ὅτε ὀψόμεθα τὸν ἔμπειρον
ἰατρόν; - Αὔριον. - Διὰ τίνος πέμψω πρὸς
αὐτόν; - Διὰ τούτου τοῦ ῥήτορος. - Τί λέξουσιν οὗτοι οἱ ῥήτορες; -
Λέξουσιν οὐδὲν κακόν, ἀλλὰ πολλὰ
ἀγαθά. - Ἔστιν τι ἐπὶ τῆς χηλοῦ. - Τί κεῖται
ἐπὶ τῆς τραπέζης; - Ὁ αἴλουρος κεῖται ἐπὶ τῆς τραπέζης, ἢ πρὸ
τῆς χηλοῦ. - Οὐκ ἔχει ἡ παῖς μῆλα ἐν τῷ κανῷ; - Μὴ ὁ παῖς
ἔχει ἄκανθαν ἐν τῇ γλώσσῃ;

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FORTY-THIRD LESSON.

165.I. p. 166

I am in the garden. - Tomorrow we both shall be in the
same garden. - Both I and you shall be today
by the doors. - Each of the
lions will be in the forest. - The hunters will pursue
the lion. - These hunters will pursue both wolves and
bears during many days. - The lions will not
escape, will they? - Will the wolves flee the
hunter or not? - The shepherd pursues the wolf.
- The wicked always pursue one another, and will
pursue. - The teeth of the lions. - Not the lions'
teeth, but the old man's - How many teeth
has the old man? - He has not so many now, as he formerly
used to have. - The shepherds are going away. - Whither
will the shepherd go? - The shepherds either will go away
into the forest, or on to the hill. - The old man was
entering into the house just now. - We shall
depart today. - The squirrel bites with its teeth. - The
squirrel will not bite the maiden with its teeth, will it?

165.II. p. 167

Γέρων. - Οὗτος ὁ γέρων. - Οὗτος ὁ αὐτὸς γέρων.-
Οὗτος ὁ γέρων ἔχει ὀδόντας. - Οὗτοι οἱ ἄρκτοι καὶ λέοντες ἔχουσιν
μεγάλους ὀδόντας. - Ὁ λύκος ἔχει τοὺς ὀδόντας μεγάλους καὶ λευκούς.
- Ὁ θηρατὴς διώκει καὶ τὸν λύκον καὶ τὸ λέοντα. - Οἱ
ἄρκτοι φεύγουσιν τὴν θηρευτήν. - Ὁ θηρατὴς ἄρτι εἰσῄει εἰς
τὴν ὕλην. - Ὁ παῖς λήψεται τὸν σκίουρον. - Μὴ ὁ σκίουρος
δήξεται; - Ὁ σκίουρος δήξεται τὴν τοῦ ἵππου
οὐράν. - Οὐ τὴν τοῦ ἵππου, ἀλλὰ τὴν τοῦ αἰλούρου.
- ἄπειμι. - Ἥξω πρὸ ἑσπέρας. - Οἱ φίλοι
ἡμῶν ἀπῄεσαν ἅμ' ἕῳ. - Ἀπίασιν
πρώ. - Τίς προσέρχεταί μοι; - Οὐδεὶς
πλὴν τούτου τοῦ γέροντος. - Οὐκ ἔχει ὁ γέρων βακτηρίαν; - Οὔτε
ἔχει βακτηρίαν οὔτε χλαῖναν. - Οὗτός ἐστιν ἀγαθὸς γέρων.
- Ὁ Θεὸς ἀεὶ ἵλεως ἔσται τοῖς ἀγαθοῖς.
Last edited by bedwere on Fri Nov 16, 2012 10:49 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FORTY-FOURTH LESSON.

171.I. p. 170

I write a letter. - To whom did you write these
letters? - I wrote them to my good
friend. - Did you send the letter,
or not? - I sent it through the messenger.
- I did not send it yesterday, but I shall send it tomorrow.
- When We were writing, the maidens were sitting
on these rocks. - In what place is my
neighbor? - Our neighbors are sitting in this very
place. - No longer in this place, but in
that. - The other place is not as large as
that. - Yesterday we heard the thunder. - Tomorrow
we shall see lightning. - It is evident that you hear
a thunder. - The old man threw away both the cloak and
the staff. - How beautiful, how large are these
gardens! - The unjust man struck me with his staff. - The
workmen split wood with wedges. - The snow. - A white
snow. - The snow is white. - The snow lies on the
earth. - The snow was falling throughout the country. - The
cows were running through the snow, or were lying in the
snow. - It is evident that the good are happy.

171.II. p. 171

Οὗτος ὁ τόπος. - Οὗτος ὁ αὐτὸς τόπος. - Οὗτοι οἱ τόποι αὐτοί.
- Οὐκ εἰς τούτους τοὺς τόπους, ἀλλ' εἰς ἐκείνους. - Τίς ἄλλος
τόπος; - Οὗτος ὁ ἕτερος τόπος. - Ἐκεῖνοι οἱ ἄλλοι τόποι. - Τίνες
ἄλλοι τόποι; - Οὐδεὶς τούτων τῶν τόπων ἐστὶν οὕτω καλὸς ὡς
ἐκεῖνος. - Οὗτος ὁ τόπος κεῖται ἐπὶ τῷ ποταμῷ. - Ἔγραψα
ἐπιστολήν. - Ὁ παῖς ἔπεμψεν ἐπιστολὴν πρὸς τὴν ἀδελφὴν διὰ τούτου τοῦ θηρατοῦ.
- Λέγουσιν ὅτι ὁ θηρευτὴς ἐδίωξε τὸν λέοντα. -
Λέγουσιν ὅτι οἱ Ἕλληνες ἦσαν σοφοὶ καὶ καλοί. -
Ὁ παῖς ἀπέῤῥιψε τὸ ποτήριον. - Οἱ νεανίαι ἔπεμψαν
ταύτας τὰς ἐπιστολὰς πρὸς ἀλλήλους. - Ἔπεμψαν ταύτας τὰς ἐπιστολὰς
ἀντ' ἐκείνων. - Ἔπεμψαν τὰς ἑαυτῶν ἀντὶ τὰς
ἡμῶν. - Τίς κεῖται ἐν τῇ χιόνι; - Οὗτος ὁ γέρων ἢ
ἔκειτο ἐν τῇ στοᾷ, ἢ ἐκάθητο πρὸ τῆς θύρας. - Ὁ
ῥήτωρ ἔλεξε ταῦτα. - Τίς ἤκουσε τοῦ ῥήτορος; - Λέγουσιν
ὅτι οὗτός ἐστι μέγας ῥήτωρ. - Τί ἐστι τοῦτο; - Ἡ σοφὶα
καλή ἐστιν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FORTY-FIFTH LESSON.

174.I. p. 174

Did the young man strike you? - So did the wicked man strike you with
the stick? - Did not the teacher strike the
scholar? - Are not the wicked always miserable? - The boy did not
fall into the river, did he? - Did the strangers
come to us, or did they go away? - Who ate
this bread? - These men both ate the bread
and drank the wine. - I saw the lion when
it ran into the forest. - The boy caught the
squirrel. - The wolf bit the shepherd with its teeth.

174.II. p. 174

Ὅτε εὗρον τὸν πῖλον, ἔλαβον αὐτόν. - Εἶδον τὴν ἀστραπήν.
- Τίς ἄλλος εἶδεν αὐτήν; - Οὐδεὶς πλὴν ἐμοῦ οὔτε εἶδεν τὴν
ἀστραπὴν οὔτε ἤκουσε τὴν βροντήν. - Ἔπεσεν ὁ ἵππος; -
Ἆρα οἱ κλέπται ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν; - Τίς ἔλαβε
τοὺς κλέπτας; - Πότερα οἱ κλέπται ἀπέφυγον ἢ οὔ; -
Μόνος κλέπτης ἀπέφυγεν. - Πόσα χρυσᾶ ποτήρια εἶδες
ἐν τῷ κανῷ; - Οὐ τοσαῦτα ὅσα νῦν εἶδον. - Οὐκ
εἶδον οὕτω πολλὰ ὅσα ὄψομαι αὔριον.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FORTY-SIXTH LESSON.

177.I. p. 176

The boy. - This boy. - That girl. - The boys
are playing. - We play with the
boys. - The beautiful girls play by the fountain. -
For what reason is the shepherd fleeing? - The shepherd is fleeing
because he sees the wolf. - The shepherds fled because they say
the wolf. - When the wild beasts came, then the boys
went to fleeing. - Not only those,
but also we fled. - The wicked flee
even when nobody pursues. - The stranger crossed
over the sea. - The hunters will not cross over
the lake, but the bridge. - The hunters crossed
over the river because they saw the wild beasts. - My father
went away yesterday, and today he will come
back. - These children are beautiful. - The
good shepherd will not flee, when he will see the
wolf.

177.II. p. 177

Ἦλθον. - Τίς ἦλθεν; - Ὁ ἄγγελος ἦλθεν. -
Τί ἔλεξεν ὁ ἄγγελος; - Ὁ ἄγγελος λέγει
ὅτι ὁ ποταμός ἐστι μακρός τε καὶ σκολιός. - Ὅτε ὁ
νεανίας ἤκουσε τοῦτο, ἀνέβη τὸν ἵππον. -
Οἱ ἡμέτεροι φίλοι καὶ ἀπῆλθον καὶ πάλιν ἥκον. - Ὅτε
ἀκούσομαι τὴν βροντὴν ὅψομαι πάλιν τὴν ἀστραπήν. -
Τὰ παιδία ἔφυγεν ὅτι εἶδε τὴν ἀστραπήν. - Οἱ
παῖδες. - Αἱ παῖδες. - Αὕται αἱ ἀγαθαὶ παῖδες. - Ἡ ἀγαθὴ
μικρὰ παῖς μακάριά ἐστιν. - Ὁ κακὸς παῖς οὐκ ἔστιν οὕτω μακάριος
ὡς ὁ ἀγαθός. - Εἶδον πολλοὺς μακαρίους παῖδας ἐν τῷ κήπῳ. -
Οὗτος ὁ παῖς ἔλαβε ταών. - Τί ἄλλο ἔλαβεν; -
- Ἔλαβεν οὐδὲν ἄλλο πλὴν μυίας. - Αἱ καλαὶ
μικραὶ παῖδες ἔχουσιν καλὰ ῥόδα ἐν τοῖς κανοῖς. -
Διέβημεν τὴν θάλατταν καὶ τὴν λίμνην. - Διαβήσονται
τὴν γέφυραν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FORTY-SEVENTH LESSON.

181.I. p. 179

One boy. - One maiden. - One basket. - The maiden
has two baskets in her hand. - How many tongues has
this young man? - He has two tongues. - The wise
old man has only one tongue. - Men have
one tongue and ten fingers. -
Nobody, except for this boy, has two
tongues. - There are three rivers in this region. -
The five hunters crossed over this one
bridge. - How many days did the stranger stay here?
- He stayed four or five days. - The girls
have thirteen apples in the basket. - Nobody
of the orators said these things. - I see no
apple-tree in this garden. - I see not even one.

181.II. p. 180

Ἕν μῆλον ἢ δύο ῥόδα. - Ἢ τρεῖς ἄνθρωποι ἢ τέσσαρες
ἵπποι. - Ἐισὶ πέντε ἢ ἕξ μηλέαι ἢ συκαῖ ἐν ταύτῃ τῇ
μίᾳ νομῇ. - Εἷς ποιμὴν διώκει πολλοὺς λύκους.
- Πολλὰ θηρία φεύγει ἕνα θηρατήν. - Πόσον
χρόνον μένουσιν οἱ φίλοι ἡμῶν; - Μένουσιν ἐννέα ἢ
δέκα μῆνας. - Οὗτος ὁ παῖς ἔχει δέκα δακτύλους. - Οὗτος ὁ
ἀγρὸς ἔχει ἑκατὸν δένδρα. - Ἐν τῇ βροντῇ ἀκούω ἑκατὸν φωνάς.
- Ὁρῶ μόνους τέτταρας ἵππους ἐπὶ τοῦ λόφου ἐκείνου. - Οἱ τρεῖς
ἄγγελοι ἐδιάβησαν δύο μεγάλας θάλασσας, καὶ ἥκον εἰς ταύτην
τὴν καλὴν χώραν. - Ὡς καλὴ αὕτη ἡ χώρα. - Ἔστιν εἷς μόνος
Θεός. - Οὐκ ἔστιν οὐδεὶς Θεὸς πλὴν ἑνός. - Ὁ Θεὸς ἵλεώς ἐστιν
οὐδενὶ πλὴν τῶν ἀγαθῶν. - Οὐδὲ εἷς ἄνθρωπος
λέξει ταῦτα.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FORTY-EIGHTH LESSON.

184.I. p. 182

This raven. - Those same ravens. -
These ravens themselves. - I see three ravens in
the forest. - Four or five ravens were sitting
on the trees near the river. - The
flatterer has poison in his tongue. - Not only in the
tongue of the flatterer there is poison, but also in the
soul. - The heart of the flatterer has much poison. -
Virtue is the source of life. - In wisdom there is
life. - Wisdom and virtue are the life of the soul.
- No good man has poison in his heart. - The heart of
the wise man has no evil. - The Greeks
traveled many stadia during that day.
- How many stadia are the villages distant from
the sea? - As much as one hundred
stadia. - Our hills were distant not a many days'
journey.

184.II. p. 183

Ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ σοφία. - Ἡ ἀρετή ἐστιν πηγὴ τῆς σοφία.
- Μόνης ἡ ἀρετή ἐστιν σοφία. - Ἡ ἀρετή ἐστιν ἐν τῇ τῶν σοφῶν
καρδίᾳ. - Κόραξ - Δύο κόρακες κάθηνται ἐπὶ τούτου τοῦ δένδρου. -
Εἶδον τρεῖς κόρακας χθές. - Τίς ἐστιν κόλαξ; - Ὁ φίλος μου
οὐκ ἔστι κόλαξ. - Οὐδεὶς κόλαξ ἔσται φίλος
μου. - Ὁ κόλαξ ἔχει ἰόν ἔν τε τῇ γλώττῃ καὶ ἐν τῇ
καρδίᾳ. - Πόσους ὀδόντας ἔχει ὁ γέρων; - Μόνους τέσσαρας
ὀδόντας ἔχει. - Πόσων ἡμερῶν ὁδόν ἀπέχει ἡμῶν
ἐκείνη ἡ χώρα; - Ἕξ ἡμερῶν ὁδόν. - Αἱ δύο κώμαι
ἀπέχουσι τῆς θαλάττης δέκα στάδια. - Οἱ δύο
ἔμποροι ἀπεῖχον ἀλλήλων εἴκοσι σταδίους. -
Ὅτε οἱ Ἕλληνες διέβησαν τὸν ποταμόν, ἀπεῖχον ὡς
εἴκοσι σταδίους τῆς γεφύρης.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FORTY-NINTH LESSON.

What do you see? - We see ravens. - We see not
so many ravens as flatterers. - The shepherds
flee because they see the wolf. - When the bears
and the lions saw the hunters, then they fled.
- Formerly we used to see many bees in these
gardens. - I was seeing these wild beasts
when you entered. - What did the workman take into his
hand? - Either the wedge, or my hammer. - He did not
take my hammer into his hand, but yours, or the
merchant's. - The first day. - When will our friends
come? - Either on the second or on the third
evening. - The messenger will depart on the tenth month. -
How many hands has man? - He has two hands and one
tongue. - At what are you laughing? - I am laughing at
this. - We laugh about these things. - The young men
both laughed yesterday, and will laugh again tomorrow.
- The orator speaks first and alone.

188.II. p. 186

Γελῶμεν. - Οὐ γελῶμεν- Οὗτοι ἀεὶ
γελῶσιν. - Ἐπὶ τίνος γελῶσιν; - Ἐπ'
οὐδενί. - Ἐπ' οὐδενὶ ἀγαθῷ. - Ὁ ἀγαθὸς οὐ γελᾷ
ἐπ' οὐδενὶ κακῷ. - Ἐγέλων ὅτε ἑώρων τὸν
σκίουρον. - Ἐγέλεσα ὅτε οὗτος ὁ παῖς ἔλαβον τὸν σκίουρον εἰς
τὰς χεῖρας. - Μὴ ὁ σκίουρος ἔδακε τὸν παῖδα; -
Γελάσομαι πάλιν αὔριον. - Ἀεὶ γελῶ ὅτε ὁρῶ
τούτους δύο σκιούρους. - Ὅτε ἤκουσα τὴν βροντὴν
ἔδραμον εἰς τὴν οἰκίαν. - Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος. - Τίς ἦν ὁ πρῶτος
ἄνθρωπος; - Ὁ φίλος μου ἥκε τῇ δευτέρᾳ ἕῳ. - Εἶδον
τὸν λέοντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ. - Ἡ μικρὰ παῖς ἔλαβον εἰς
τὰς χεῖρας τὴν τετάρτην βίβλον. - Εἷς λύκος, δύο ἄρκτοι. - Οἱ
λέοντες . - Οὐκ εἶδον τοσούτους λέοντας ὅσους ἄρκτους. - Διέβημεν
τὴν ἕκτην γέφυραν τῇ δεκάτῃ ἡμέρᾳ. - Ἡ πρώτη ἡμέρα ἀντὶ τῆς
δευτέρας.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FIFTIETH LESSON.

192.I. p. 189

The foot of the colt. - Not the foot of the colt,
but the head. - Not the feet of the colt, but the those
of the horse. - The cold has four feet. - Men
have two feet and two hands. -
Each hand has five fingers. - Both
hands have ten fingers. - The cat
bites my foot. - For how much did you sell the
horse? - For so much money. - The merchant sells
his cloaks for a great price. - Whom to you love?
- I love these stranger. - The good always love
the good. - The good man both always loves and
pursue wisdom and virtue. - The crooked
river flows through the plain into the lake. - These
rivers do not flow into the sea.

192.II. p. 190

Τί ἐπώλεις; - Ἐπώλουν τοῦτο τὸ ἀργυροῦν
ποτήριον. - Τιμῆς μεγάλης πωλήσω αὐτό. - Οἱ παῖδες γελῶσιν
ὅτι πωλεῖς τὴν χλαῖνάν σου. - Πόσου πωλήσεις τὴν
πῶλον; - Πολλοῦ ἀργυρίου. - Ἐπώλουν τὸν
ἵππον ὅτε εἰσῆλθες. - Ποῦ ἐστιν ἡ
αἴλουρος; - Κεῖται ἐν τῇ γωνίᾳ. - Ἡ αἴλουρος ἀρτίως
ἔκειτο ἐπὶ τῆς τραπέζης. - Ὁ παῖς ἔλαβον τὸν αἴλουρον. - Διὰ
τοῦτο ὁ αἴλουρος ἔδακον τὸν παῖδα. - Οἱ ἀγαθοὶ ἀεὶ
φιλοῦσιν ἀλλήλους. - Οὐδεὶς φιλεῖ τὴν σοφίαν καὶ τὴν ἀρετὴν
πλὴν τῶν ἀγαθῶν. - Ἐν τῇ καρδίᾳ τοῦ κόλακος οὐδέν ἐστι πλὴν
ἰοῦ. - Οἱ ἄδικοι οὐ φιλοῦσιν ἀλλήλους.
- Πόθεν ῥεῖ ὁ μέγας ποταμός; - Ῥεῖ ἐκ τούτου τοῦ
λόφου διὰ τὴν χώραν εἰς τὴν θαλάσσην. - Ὁ λόφος πολλοὺς
σταδίους ἀπέχει τῆς θαλάττης.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FIFTY-FIRST LESSON.

195.I. p. 193

Every merchant. - All merchants. - All the
artisans. - The workmen are all together in the field.
- Every rose is beautiful. - All roses have
thorns. - All the wise men love wisdom. -
Who said all such things? - The orator said
all these things and many such others. - Every
man is either bad or good. - All the rivers in
this region are crooked. - The
just are all together happy. - The orator shows that
all these things are in this condition. - God shows all things
to the good. - It is evident that the soul is immortal. - God
shows Himself to all the good men. - All these
things show that God is good. - The
orators showed us all these things together.

195.II. p. 194

Πᾶν δένδρον. - Πᾶσα μηλέα ἐν τῷ κήπῳ. - Πάντα
ταῦτα τὰ μῆλα ἔπεσεν εἰς τὸ κανοῦν. - Ἀκούομεν ταῦτα
ἀνὰ τὴν χώραν. - Ἀκούουσιν τὴν τοῦ Θεοῦ φωνὴν
ἀνὰ πάσην τὴν γῆν. - Πᾶν τοῦτο τὸ πεδίον καλόν. -
Ὁ πατὴρ ἐδήλωσε ταῦτα τῷ υἱῷ. - Αὕτη ἡ ἐπιστολὴ
δηλώσει ὗμιν πάντα. - Πᾶν
καλόν. - Οἱ νῦν ἄνθρωποι οὔκ εἰσιν οὕτω σοφοὶ
ὡς οἱ πάλαι. - Ὁ ἄγγελος λέγει ὅτι ὁ
ξένος ἥξει αὔριον. - Οἱ Ἕλληνες ἐπορεύθησαν
δέκα ἡμερῶν ὁδὸν διὰ τοῦ πεδίου. - Ἡ σοφία ἐστὶ
ζωὴ τῆς ψυχῆς. - Αἱ τοῦ ποταμοῦ πηγαί εἰσιν
εκ τοῦ ὑψηλοῦ λόφου. - Πάντας ἐκείνας τὰς ἡμέρας
ἐμείναμεν ἐν τῷ πεδίῳ.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FIFTY-SECOND LESSON.

200.I. p. 197

I have written. - What have you written? - I have written a
letter. - To whom have you sent the letter? - I have sent it
to my brother. - Through whom? -
Through the messenger. - I have not sent the letter,
but I shall send it tomorrow. - To whom have you
sold this house? - To the rich
merchant. - Have the hunters pursued the wild
beasts, or not? - They have neither pursued the lions,
nor the bears, but the wolves. - The squirrel
has bitten the boy. - The ear. - The ears and the
cheeks of the young man. - Nobody sees without
eyes. - We see with the eyes, and hear with the
ears. - We saw all these things with our
own eyes. - The old man does not walk
without a staff. - Nobody hears without
ears. - The maiden's face is beautiful. -
All men have ears, and eyes
and feet and hands. - The rose is not so beautiful
as the face and the cheeks of the maiden.
- I have found my son. - The workman has split all
these large trees.

200.II. p. 198

Πρὸς τίνα ὁ πατὴρ γέγραφε πάντας τὰς ἐπιστολάς; -
Πρὸς τὸν υἱόν. - Πρὸς τὸν ἀγαθὸν ξένον. - Τίς πεφίληκε τὸν
ξένον; - Οὐδεὶς πεφίληκεν αὐτόν. - Πόσα ὦτα ἔχει
ὁ παῖς; - Ἔχει ἕν οὖς καὶ δύο γλώσσας. - Οἱ ἄλλοι
ἄνθρωποι ἔχουσι δύο ὦτα καὶ μίαν μονὴν
γλῶσσαν. - Ἐσχίκαμεν τὰ δένδρα καὶ δεδιώχαμεν
τὰ θηρία. - Πεπόμφαμεν τοσαύτας ἐπιστολὰς ὅσας
γεγράφαμεν. - Ὁ παῖς γεγέλακεν ἐπὶ πᾶσι
τούτοις. - Ἀεὶ τεθαυμάκαμεν τὸν σοφόν. -
Ὁ ῥήτωρ δεδήλωκεν ἡμῖν ὅτι ταῦτα
οὕτως ἔχει. - Οὐδεὶς ὁρᾷ ἄνευ ὀφθαλμῶν. - Οὐ
βαδίζομεν ἄνευ ποδῶν. - Ἀκούομεν ὅτι ἔχομεν ὦτα. -
Ὁρῶμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς. - Οὐδέν ἐστιν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ μου
πλὴν ἀκάνθης. - Ἡ κόρη ἔχει ῥόδα καὶ κρίνα ἐπὶ
τῶν παρειῶν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FIFTY-THIRD LESSON.

203.I. p. 200

What have you seen? - I have seen nothing except for these
two cats. - The boys have seen five ravens
on this fig-tree. - The Greeks have crossed
the river and have already come
hither. - The shepherds have both seen a wolf, and
have fled into the village. - The blood flows through the
body. - This young man's tongue. - The ears
of the young man have flown together to the tongue. -
O young man, we have two ears and only one
tongue. - Both we have heard the thunder, and we have
seen the lightning. - The hunter has not caught so
many lions as he has pursued. - A beautiful body.
- In the mouth of the flatterer there is poison. - Not
only in the mouth, but also in the soul. - The
body has bones and blood. - This merchant has
much money.

203.II. p. 201

Πόσα χρήματα ἔχεις ἐν τῇ χηλῷ; - Πολλά.
- Ἔστι πολὺ αἷμα ἐν τῷ σώματι. - Πολὺ αἷμα ῥεῖ
διὰ πάντος τοῦ σώματος; - Τὸ στῶμα ἔχει μίαν γλῶτταν καὶ
πολλοὺς ὀδόντας. - Ἐσθίομεν και πίνομεν τῷ
στώματι. - Ὥσπερ ὁρῶμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ ἀκούομεν τοῖς
ὠσίν, οὕτως ἐσθίομεν τῷ στώματι. - Καὶ ἐδηδόκαμεν καὶ
πεπώκαμεν. - Ὁ ποιμὴν ἑώρακε τὸν λύκον καὶ πέφευγεν. - Τεθαυμάκαμεν
τὸ καλὸν πρόσωπον τὸ τῆς κόρης, καὶ τὴν τοῦ ῥήτορος
σοφίαν. - Οὐδεὶς ἐσθίει ἄνευ ὀδόντων. - Ὁ ῥήτωρ οὐκ
εἴρηκεν ἄνευ γλώσσης. - εἴληφα πάντας τούτους τοὺς
σκιούρους. - Ὁ μαθητὴς συνείλοχε πάσας ταύτας τὰς
βίβλους. - Ὡς σοφός ἐστιν ὁ μαθητής. - Ὡς μακάριοι οἱ δίκαιοι.
- Ὡς ἀθλιοὶ οἱ ἄδικοι. - Ὡς λευκοὶ οἱ ὀδόντες καὶ ὡς
καλαὶ αἱ παρειαὶ τῆς κόρης. - Τὰ τούτου τοῦ
νεανίου ὦτα συνεῤῥύηκεν εἰς τὴν γλῶσσαν.
- Μεμενήκαμεν πολὺν χρόνον.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FIFTY-FOURTH LESSON.

206.I. p. 203

The man falls down. - The apples fell down
into the fountain. - The ball falls
down from the rocks. - The two horses fell
down from the rocks - The boy will not fall down from the
ladder, will he? - The young men threw wood down the
hill. - At that time I was travelling
home. - The squirrel has bitten the boy on
the finger. - The maiden has a pain in her head.
- When the young man sees the maiden, he has a pain
in his heart. - The orator has said all these things well. - Against
whom did he say these things? - Against the unjust neighbor.
- I say these things against nobody. - The hunters always
pursue the wild beasts pertaining to themselves. - The flesh and
the bones. - The body has flesh and blood. - We say these
things in the presence of all for a certain good man's sake.

206.II. p. 204

Ἡ κλίμαξ. - Ἡ αἴλουρος καταβαίνει τὴν κλίμακα.
- Οἱ νεανίαι δραμοῦνται κατὰ τούτου τοῦ λόφου. - Ὁ κόλαξ
λέγει ταῦτα κατὰ ἐμοῦ. - Ὁ κόραξ ἐσθίει τὸ
σῶμα. - Ὁ κόλαξ ἐσθίει τὴν ψυχήν. - Πεπώκαμεν τοσούτον
οἶνον καὶ ἐδηδόκαμεν τοσούτον ἄρτον. - Ὁ λύκος ἐσθίει
σάρκα τοῖς ὀδοῦσιν. - Κατὰ ἐκείνους τοὺς χρόνους οἱ νεανίαι
ἐδίωκον ταώς. - Ἀλγῶ τὴν κεφαλήν. -
Ἡ κόρη καλὴ τὸ πρόσωπόν ἐστιν. - Ὁ παῖς ἀλγεῖ
τὸν ὀφθαλμόν. - Κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. - Ὁ κλέπτης
πέπαικέ με κατὰ τὸν πόδα. - Κατὰ τούτους τοὺς
λόγους. - Ὁ ῥήτωρ εὖ λέγει. - Εὖ
εἴρηκεν. - Γεγέλακα ἐπὶ τούτων. - Ὁ Θεὸς δίκαιός ἐστι
πάντα. - Ἐν τῇ τοῦ ἀδίκου ψυχῇ ἰός ἐστιν. -
Τὸ αἷμα ῥεῖ διὰ τῆς σαρκὸς καὶ τῶν ὀστῶν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FIFTY-FIFTH LESSON.

212.I. p. 208

The year. - Every year. - All the
years. - During this year. - What in the world did the
orator say? - He said that God alone is great. -
The good are indeed happy, but the wicked are
miserable. - The father indeed writes letters by night,
and I by day. - When did the thieves come? - They
came about mid-night. - It was already about
mid-day when we heard the thunder. - The hunters
pursue wild beasts daily and nightly. -
Our friends come, some monthly, others
yearly. - The shepherd to be sure pursues, but the wolf
flees. - You indeed have a pain in your head, and I in
my foot. - Have you found my colt,
or my brother's? - I have found yours to
be sure, but his, I have not. - Once I indeed used to drink
wine, but now I no longer drink. - There are three
bridges here. - The middle bridge is beautiful. - The middle
bridge lies in the middle of the lake.

212.II. p. 208

Ποῦ ποτέ ἐστιν ὁ πατήρ μου; - Γράφει ἐν
τῇ οἰκίᾳ. - Πότε γράφει; - Ἡμέρας καὶ νυκτός.
- Ὁ κλέπτης ἔρχεται κατὰ νύκτα. - Οἱ θηρευταὶ προσέρχονται
εἰς τὴν ὕλην καθ' ἕκαστον μῆνα. - Οἱ
ποιμένες διώκουσι τοὺς λύκους κατ' ἐνιαυτόν. - Δῆλον ὅτι
ὁ ξένος μεμένηκε πολλοὺς μῆνας. - Μέσος ὁ
κήπος. - Ἡ κρήνη κεῖται ἐν τῷ μέσῳ τοῦ
κήπου. - Ὁ μέσος ἀγρὸς κεῖται ἐν μέσῳ τῷ πεδίῳ. -
Ἀμφὶ μέσας νύκτας. - Τίς ἥξει περὶ μέσον ἡμέρας; - Οὐδεὶς
πλὴν τοῦ γείτονός μου. - Ἤδη περὶ μέσον ἡμέρας ἦν
ὅτε ὁ ξένος ἥκε. - Πόσον χρόνον
ἔμεινεν; - Ἕξ μῆνας. - Ἔμεινεν ἕνα ἐνιαυτόν. - Ἔμεινε
μίαν ἡμέραν καὶ μίαν νύκτα. - Αἱ νύκτες οὔκ εἰσιν οὕτω μακραὶ ὡς αἱ
ἡμέραι. - Οἱ μὲν λέγουσιν ταυτα, οἱ δὲ ἐκεῖνα. - Ἐγὼ μὲν
κάθημαι, σὺ δὲ τρέχεις. - Ἡμεῖς μὲν διώκομεν, ὑμεῖς δὲ φεύγετε.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 9:19 pm, edited 2 times in total.

Bedell
Textkit Neophyte
Posts: 78
Joined: Sun Dec 23, 2007 8:00 pm
Location: Hibernia

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by Bedell »

bedwere wrote:FIFTY-FIFTH LESSON.
Our fiends come, some monthly, others
yearly.
The beasts! :D
nothing should arouse more suspicion than a cross-party consensus - Antidemocritus fl. 2010

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

Bedell wrote:
bedwere wrote:FIFTY-FIFTH LESSON.
Our fiends come, some monthly, others
yearly.
The beasts! :D
I can't stand them! :lol:
Thanks!

Bedell
Textkit Neophyte
Posts: 78
Joined: Sun Dec 23, 2007 8:00 pm
Location: Hibernia

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by Bedell »

We all have friends like that! :D
nothing should arouse more suspicion than a cross-party consensus - Antidemocritus fl. 2010

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FIFTY-SIXTH LESSON.

218.I. p. 211

The raven is black. - The raven which you have in your
hand is not so black as that in that
forest. - The raven is not so black as the
flatterer. - The flatterer's heart is black. - The wine
in the cup is red. - My cloak indeed is
A black, but yours is red. - How black
are these ravens! - To be sure the roses that the
maiden has, are red, but the violets, are black. - How much
time did you stay on the hill? - We stayed on
it until we heard the thunder. - We stayed
until evening. - The hunters will pursue the
wild beasts up to the lake. - While you were writing,
we were playing near the fountain. - Until the orators
were speaking, during such time we heard. - The
strangers were sitting three days in the house, until
I came. - I and my daughter. - The father
has three daughters. - Our friends are indeed staying
until morning, but then they will depart. - You were not
formerly saying the same things which you say now.

218.II. p. 212

Ἡ θυγάτηρ μου. - Ἑώρακα τὴν θυγατέρα μου. - Πότε
ἑώρακας τὴν θυγατέρα; - Τῇ αὐτῇ
ἡμέρᾳ ᾗ ἔπεμψα ἐπιστολάς πρὸς τὸν υἱόν μου. - Ἡ
θυγάτηρ μου ἔμεινεν ἕξ ἢ ἑπτὰ ἡμέρας. - Ἔμεινε μέχρις
ἑσπέρας. - Ἐδιώκομεν τὰ θηρία μέχρις
ἕως. - ᾿Εδιώξαμεν αὐτὰ μέχρι τῆς θαλάσσης. - Ἐν ᾧ
ἐγράφομεν, ὁ θηρευτὴς ἔσθιε καὶ ἔπινεν. - Ἕως
ὁ ρήτωρ ἔλεγεν, ὁ παῖς ἐδίωκε
σκιούρους καὶ ταώς. - Μέλανες σκίουροι. - Τῶν
σκιούρων οἱ μὲν μέλανες, οἱ δὲ ἐρυθροί. - Τῶν προσώπων
τὰ μὲν μέλανα, τὰ δὲ λευκά ἐστιν. - Οὐδέν ἐστιν οὕτω μέλαν ὡς ἡ
ψυχὴ τοῦ κακοῦ. - Ὁρῶ τὸν πατέρα μου καὶ τὴν μητέρα. -
Ὁ πατὴρ πέμπει πολλὰς ἐπιστολὰς πρὸς τὴν θυγατέρα. - Τὸ
μὲν τούτου τοῦ κόλακος πρόσωπον
λευκόν ἐστιν, ἡ δὲ ψυχὴ μέλαινα.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FIFTY-SEVENTH LESSON.

223.I. p. 215

I have written the letter. - I had not written then
so many letters as I have written now. - I have
run. - The boy had run. - If he ran yesterday,
he will also run again tomorrow. - I have seen
the raven. - I shall see indeed the black raven, but
not the white. - I had not heard the thunder yet nor
seen the lightning, when you crossed over the bridge.
- You had already crossed over when I was in the garden. - If
you seek, you find. - If you will look for the clack,
you will find it. - My friend had both looked for and
found his cloak. - I had caught the wild beast. - The
lions had fled. - The wolf had already fled
when the shepherd came in. - The apples fall. -
Yesterday indeed the apples were falling, but not
yet all had fallen. - The nose. - All men
have one nose and two eyes. - The young
man's nose is long. - If the good are happy,
the wicked are miserable.

223.II. p. 216

Ῥίς. - Ἡ ῥίς. - Μακρὰ ῥίς. - Ἡ τοῦ γέροντος
ῥὶς μακρά ἐστιν. - Ἡ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ῥίς οὐκ ἔστιν οὕτω μακρὰ ὡς ἡ ἐμή. -
Ἐληλύθειν - Ἐδεδραμήκειν. - Ἐγεγράφειμεν πολλὰς ἐπιστολάς.
- Οὐκ ἐπεπόμφειμεν τοσαύτας ἐπιστολάς ὅσας ἐγεγράφειμεν. -
Συλλέγω βίβλους. - Ζητῶ σφῦραν. - Οὐκ
εὑρέκειν τοσαύτας σφύρας ὅσας ἐζητήκειν. - Οὐκ
ἐπεπώκειν οὕτω πολὺν οἷνον ὅσον ὁ φίλος μου. - Ἐγεγράφειν
τὴν ἐπιστολὴν περὶ μέσας νύκτας. - Οἱ κλήπται ἤδη
εἰσῄεσαν τὴν οἰκίαν, ὅτε εἶδον τὸν
ἐργάτην. - Ἀκούω βροντήν. - Ὄψομαι ἀστραπήν. - Εἰ
ἀκούομεν τὴν βροντήν, καὶ ὀψόμεθα τὴν ἀστραπήν. - Ὁ
σκίουρος δήξεται τὸν παῖδα κατὰ τὸν πόδα. - Ἡ αἰλουρος
ἐδεδήχει τὴν πῶλον. - Ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἀπεπεπόμφειν
τὸν ἄγγελον. - Ἡ λίμνη δέκα στάδια
ἀπέχει τῆς κώμης.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FIFTY-EIGHTH LESSON.

227.I. p. 219

The wolf is a fierce wild beast. - These young men
are hunters. - These hunters hunt lions from
horseback, and bears, and many other
wild beasts. - How often do the young men go forth
to the chase? - They go forth daily. -
Those men to be sure go forth twice a month, but we
each day. - Previously indeed they used to
go forth ten times a year, but now only twice, or
they go forth even once a year. - They go forth
early in the morning to be sure, and they hunt all day. -
How many times a night does the thief come? - Twice or
thrice a night. - You indeed came a little before,
by we a little afterwards. - On the day after the
chase we crossed over the bridge. - You indeed will
cross over the sea tomorrow, but we not many
days after.

227.II. p. 220

Ἐσθίω καὶ πίνω. - Ἐσθίομεν ἄρτον καὶ πίνομεν οἶνον. -
Ποσάκις ἐσθίετε ἄρτον; - Δὶς τῆς ἡμέρας. - Οὐ τοσάκις
νῦν ὡς πρότερον. - Οὗτος ἐσθίει
τρὶς τῆς ἡμέρας. - Ποσάκις τοῦ ἐνιαυτοῦ γράφει
ὁ πατὴρ πρὸς τὴν θυγατέρα; - Πολλάκις τοῦ ἐνιαυτοῦ. - Ἑξάκις
τοῦ μηνός. - Ἅπαξ τῆς ἡμέρας. - Ἢ καθ' ἡμέραν ἢ κατὰ μῆνα.
- Ποσάκις οἱ νεανίαι ἐξέρχονται ἐπὶ τὴν θήραν; -
Πρότερον μὲν ἐξῄεσαν δὶς τοῦ μηνός, νῦν δὲ
μόνον δὶς τοῦ ἐνιαυτοῦ. - Ὀλίγον πρότερον. - Μικρὸν ὕστερον. -
Οὺ πολὺ ὕστερον. - Ἦλθον οὐ πολλαῖς ἡμέραις πρότερον. - Τίς
διώξεται ἐκεῖνα τὰ ἄγρια θηρία; - Οὐδεὶς πλὴν
τοῦ θηρατοῦ. - Ὁ κακός ἐστιν ἄγριον θηρίον. - Οὐδὲν
θηρίον ἐστὶν οὕτως ἄγριον ὡς ὁ ἄδικος. - Οἱ μὲν
διώκουσι τ' ἀγαθὰ, οἱ δὲ τὰ κακά.
Last edited by bedwere on Thu Nov 08, 2012 3:10 pm, edited 1 time in total.

Bedell
Textkit Neophyte
Posts: 78
Joined: Sun Dec 23, 2007 8:00 pm
Location: Hibernia

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by Bedell »

bedwere wrote:FIFTY-EIGHTH LESSON.

227.I. p. 219

You indeed will
cross over the see tomorrow, but we not many
days after.
nothing should arouse more suspicion than a cross-party consensus - Antidemocritus fl. 2010

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

Εὐχαριστῶ σοι.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

FIFTY-NINTH LESSON.

233.I. p. 222

About which man do you say these things? - About
you. - About myself. - You speak all these things not
about your brother but about yourself. - I have
my cloak close about my own body. - You say all these things not
about your brother but about yourself. - I have
my cloak close about my own body. - Where do
these men dwell? - Formerly indeed they used
to dwell about the sea, but now they dwell in our
plains. - When did the stranger come forth to you? - They came
neither yesterday, nor the day before, but on the same
day in which the hunters departed. - Since things are
so, we laugh. - Since you have spoken these
things, all things are well. - When the shepherd saw
the wolf, he fled. - When the hunter ascended on to the
hill, what did he see? - He saw nothing except for one bear.
- Two men. - A man instead of a woman. - A human being
instead of an irrational animal. - When the man speaks, the woman
hears. - The woman is not so wise as the man.

233.II. p. 223

Οὗτος. - Ὁ ἀνὴρ καὶ ἡ γυνή. - Ὁ ἄνθρωπος
καὶ τὸ θηρίον. - Ὁ ἀνὴρ οὐκ ἔστιν οὕτω καλὸς ὡς ἡ
γυνή. - Ὅτε ὁ πρῶτος ἄνηρ εἶδε τὴν πρώτην γυναῖκα,
μακάριος ἦν. - Ὁ ἄνθρωπος λόγον ἔχει. - Λέγομεν περὶ
τῆς ψυχῆς. - Ἔχομεν χλαίνας περὶ τοῖς σώμασιν. -
Οἱ θηρευταὶ ᾤκουν περὶ τοῦς λόφους. - Ἐπεὶ ὁ
νεανίας σοφός, μακάριός ἐστιν. - Ἐπειδὴ εἶδον τὴν
κόρην ἔγραψα ἐπιστολὴν πρὸς αὐτήν. - Οὐδεὶς πλὴν τοῦ σοφοῦ
μακάριός ἐστιν. - Ὁ Θεὸς ἵλεώς ἐστιν οὐδενὶ πλὴν τῶν ἀγαθῶν. - Ἐπεὶ
λέγεις ταῦτα εὖ λέγεις. - Ἐπειδὴ ὁ γέρων
ἀγαθὸς καὶ σοφός ἐστιν, πάντες θαυμάζουσιν αὐτόν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SIXTIETH LESSON.

236. p. 225

Ἀπὸ τοῦ κανοῦ, ἐκ τοῦ ῥοῦ.
Ἀντ' ἐμοῦ, πρὸ τοῦ χρόνοῦ.
Ἐν τῇ χηλοῦ, μετὰ τῶν θηρατῶν.
Ἐπὶ τῆς ὀροφῆς, επὶ ταῖς πύλαις.
Ἐπὶ τὸν λόφον, ἀνὰ τὴν χώραν.
Εἰς τὴν γῆν. κατὰ τοῦ κλίμακος.
Κατὰ ἐκείνους τοὺς χρόνους, πρὸν τὸν πατέρα.
Διὰ τοῦ πεδίου, διὰ τὸν ἄγγελον.
Περὶ τοῦ γέροντος, περὶ τῇ κεφαλῇ.
Περὶ τὸν ποταμόν, μετὰ ἡμῶν.
Μετὰ ἡμᾶς, μετὰ ἐκείνας τὰς ἡμέρας.

239.I. p. 226

We have nothing good without toil. - The workman
sings in connection with his labor. - Nobody is happy
if not in connection with toil. - The workmen
sings after labor. - The birds always sing.
- The swallow sings indeed in the morning , but the nightingale, in
the evening. - The birds sing, some in the forest, others in
in the gardens. - Next to the birds, we shall listen to the
orators. - If the nightingale will sing by night,
all will hear. - If nobody will speak, nobody will
hear. - IF the nightingales and the swallow will not
sing, nobody will hear them. - The young men
sing in connection with the maidens. - If all will speak,
nobody will hear. - If this wise man will speak, all
the other will hear. - The nightingale sings
all the night. - Of the raven the body is black to be sure, but
of the flatterer the heart.

239.II. p. 227

Τις ᾄδει; - Ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ ᾄδουσιν.
- Οἱ ἀδελφοί μου ᾄδουσι μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
- Ἡ ἀηδὼν ᾄδει. - Ἡ μὲν χελιδὼν ἡμέρας
ᾄδει, ἡ δὲ ἀηδὼν νυκτός. - Εἰ οἱ ὄρνιθες μήκετι
ᾄσονται, οὐδεὶς ἀκούσεται αὐτῶν. - Εἰ ὁ σοφὸς
λέξει , πάντες ἀκούσονται. - Εἰ οὐδεὶς εἴρηκε
ταῦτα, πάντα εὖ ἔχει. - Εἰ μὴ ζητήσεις,
οὐ εὑρέσεις. - Εἱ ὁ νεανίας γράφει ἐπιστολήν,
πέμπει αὐτήν. - Εἰ ζητήσει τὴν χλαῖναν, εὑρέσει
αὐτήν. - Εἰ οὐδεὶς λέξει, τίς ἀκούσεται; - Εἰ ταῦτα
οὕτως ἔχει, πάντα εὖ ἔχει. - Ὁ παῖς ἔλαβεν οὐδὲν πλὴν
ταῶ καὶ σκιούρου. - Οὐδεὶς μακάριός ἐστιν εἰ μὴ
καὶ ἀγαθός.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SIXTY-FIRST LESSON.

243.I. p. 230

This young man is sober-minded. - Only the sober-minded
man is happy. - O young man, if you will be sober-minded,
you will also be happy. - Happiness is not out
of riches, but out of wisdom and virtue. -
Not the rich are happy, but the
sober-minded. - The rich man without virtue has nothing good.
- The exceedingly rich is not on account of that
happy. - You are quite wise. - If you were altogether sober-minded,
you would be very happy. - If I write letters,
I send them. - If I wrote letters, I should send them. - If
this rich man were wise, he would be altogether
happy. - If the father will here these things, he will come
before evening. - If you had heard the orators,
you would have quite admired him. - Since we entered
the forest, we heard the nightingales. - If the swallows
had sung at early dawn, we would have heard them.

243.II. p. 231

Μονὴ ἡ ἀρετὴ εὐδαιμονία ἐστίν. - Ἡ ἀρετή ἐστι πηγὴ τῆς
εὐδαιμονίας. - Τίς εὐδαίμων ἐστίν; - Οὐδεὶς πλὴν τῶν
σωφρόνων εὐδαίμων ἐστίν. - Οἱ σώφρονες καὶ δίκαιοι ἀεὶ
εὐδαίμονες. - Μάλα εὐδαίμονές ἐισιν. - Εἰ ὁ μαθητὴς ἥξει
πρὸς τὸν διδάσκαλον, σοφὸς ἔσται. - Μάλα σοφὸς
ἔσται. - Ταῦτα τὰ ῥόδα σφόδρα καλά ἐστιν. - Εἰ ἦν
πλούσιος, εἶχον ἂν πολλὰς βίβλους. - Εἰ ὁ νεανίας
ἦν σοφός, ἤκουεν ἂν τοῦ διδασκάλου. - Εἰ ἤκουσα
τοῦ διδασκάλου, οὐκ ἂν ἔλεξα ταῦτα. - Εἰ εἶδον
τὸν λύκον, ἔφυγον ἄν. - Ὁ σκίουρους
δάκνει.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SIXTY-SECOND LESSON.

247.I. p. 233

The stars. - How beautiful are the stars! - The sun
shines in the sky, as a large and bright
star. -The sun and the stars travel through
the ether. - To be sure the sun shines by day, but the
moon and the stars, by night. - The sun travels indeed
through the ether, but the birds fly through
the air. - A black cloud. - The clouds in the air are
quite black. - They are not so black
now as a little before. - If the sun
is bright, also the stars are bright. - Even
if the sun shines, yet not all things are evident. - If even
you say all these things, you do not err. - God
dwells in heaven. - God alone never errs.
- If you will say these things, you will err. - If we shall say that
the rich are happy, we shall err. - If I saw
the stars, I should travel till the morning. - If
they had said that the wicked are happy,
they would have erred.

247.II. p. 234

Ὁ καλὸς ἀστήρ. - Οἱ αστέρες εἰσὶν σφόδρα λαμπροὶ καὶ
καλοί. - Οὐδεὶς ἀστὴρ λάμπει περὶ τὸν ἥλιον. - Ὁ
ἥλιος πορεύεται μόνος διὰ τοῦ οὐρανοῦ. - Οὐδέν ἐστιν οὕτω
καλὸν ὡς ἀστήρ. - Εἰ οἱ αστέρες ἔλαμπον,
εὕρομεν ἂν τὴν ὁδόν. - Καὶ εἰ οἱ ἀστέρες ἔλαμπον,
οὐχ εὕρομεν τὴν ὁδόν. - Εἰ μὴ
ἦσαν νεφέλαι ἐν τῷ ἀέρι, εἴδομεν ἂν τὸν
ἥλιον. - Ὁ ἥλιος οὐκ ἔλαμπε διὰ τῶν νεφελῶν. -
Καὶ εἰ λέγετε ταῦτα, οὐχ ἁμαρτάνετε. - Οὐδ' εἰ
πλούσιοί ἐσμεν, εὐδαίμονές ἐσμεν. - Εἰ ἔγραψα
τοιαῦτα, ἥμαρτον ἂν σφόδρα. - Οἱ ὄρνιθες οὐ
πέτονται ἐν τῷ αἰθέρι, ἀλλ' ἐν τῷ ἀέρι.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SIXTY-THIRD LESSON.

253.I. p. 238

From whom does the messenger come? - He comes
from my father. - To whom does the young man
write? - To the beautiful maiden. - He sends
the letter not to my daughter,
but to yours. - Against whom to you speak these things?
- Against this unjust man. - According to what law?
- According to God's law and to
man's. - The unjust transgress all the laws
daily. - With whom are the young men staying?
- With the wise teacher. - The hunters
dwell either about the lake, or along the river.
- You say these things beyond justice. - In comparison with
the other animals men are like gods. - During all
the hunt the hunters neither eat bread,
nor drink wine. - Some drink water, others
milk. - First indeed they used to drink wine, but now
water or milk. - I have eaten some of the bread.
- You have taken some of the honey or of the milk. - If these
things are so, you have erred.

253.II. p. 239

Παρὰ τίνος ἔρχεσθε; - Ἐρχόμεθα παρὰ τοῦ
ἐμπόρου. - Οὐ παρὰ του ἐμπόρου, ἀλλὰ παρὰ τοῦ
ἰατροῦ. - Παρὰ τίνα γράφεις ταύτην τὴν ἐπιστολήν; - Παρὰ τὴν
ἀδελφήν. - Ὁ πατὴρ γράφει παρὰ τὴν θυγατέρα. - Ὁ ῥήτωρ
λέγει κατὰ τοῦ ἀδίκου κατὰ τοὺς νόμους. -
Παρὰ τοὺς νόμους. - Παρὰ τὴν θάλατταν,
καὶ παρὰ τὸν ποταμόν. - Παρὰ τίνι μένεις παρὰ τὴν
θήραν; - Μένω παρὰ τῷ ἀδελφῷ παρὰ τοσαύτας ἡμέρας. -
Εἰ ἔμενον παρὰ σοὶ, ἔπεμπον ἂν ἐπιστολὰς παρὰ τὸν ἀδελφόν.
- Ὁ χρόνος παρελήλυθεν. - Οἱ ῥήτορες πάντες παρέρχονται.
- Παρὰ τούτον τὸν χρόνον, οὐδεὶς τῶν ῥητόρων παρἦλθον. - Εἰ
οἱ ῥήτορες παρῆσαν, παρἦλθον
ἄν. - Πίνω τοσοῦτο ὕδωρ πόσον γάλα. - Ὁ
ἄλογος πίνει τοσοῦτον οἶνον πόσον ὕδωρ. - Ἐγὼ μὲν
πίνω ὕδωρ, σὺ δὲ οἶνον. - Μυῖα πέπτωκεν εἰς
τὸ γάλα.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SIXTY-FOURTH LESSON.

257.I. p. 242

Hot water. - Cold water. - The water is cold
indeed, but the fire is hot - The fire is
bright. - The sun is fire. - The sun is fire to be
sure, but the moon is earth. - The fire is red indeed,
but the earth is black. - The water in the fountain is
exceedingly cold. - If you will throw a stone into fire,
yet it will not shine. - The scholar stays with the
teacher, that he may be wise and sober-minded. - The orator
comes forward that he may speak. - The boy will take the wood stick
that he may throw it into the fire. - They always come hither so that
they may hear the orators. - I have come that I may split wood.
- The hunters are present that they may eat
bread , and drink milk. - I am writing the letter that I
may send it. - I always write letters that I may
send them to somebody. - God will pursue the wicked
both through fire and through water.

257.II. p. 242

Τὸ ὕδωρ ψυχρόν ἐστιν. - Τὸ ὕδωρ οὐκ ἕστιν οὕτω θερμὸν ὡς
τὸ πῦρ. - Ἐκεῖνο τὸ ὕδωρ οὔτε θερμόν ἐστιν οὔτε ψυχρόν. - Εἰ
τὸ ὕδωρ μενεῖ πλησίον τοῦ πυρός, θερμὸν ἔσται. - Ὁ
παῖς ῥίπτει οὔτε ξύλα οὔθ' ὕδωρ ἐπὶ τὸ πῦρ. - Ἐλήλυθα
ἵνα ῥίψω λίθον. - Ἀεὶ ῥίπτομεν ξύλα
ἀντὶ λίθων. - Πάρειμι ἵνα πίνω
οἶνον ἀντὶ γάλακτος. - Οἱ μὲν πάρεισιν ἵνα
πίνωσιν οἶνον, οἱ δὲ ἵνα πίνωσιν ὕδωρ.
- Εἰ εἶχον μέλι, οὐκ ἂν ἤσθιον τοσοῦτον ἄρτον. - Οἱ
νεανίαι ἐξίασιν ἅμα τῇ ἡμέρᾳ
ἵνα θηράσωσιν θηρία. - Φεύγομεν ἵνα
διώκητε. - Φεύγομεν ὅτι διώκετε. - Εἰ ὁ λέων
ἔφυγεν, ἔδιωξεν ἄν ὁ θηρατὴς. - Διωξόμεθα
μέχρι τῆς θαλάσσης.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SIXTY-FIFTH LESSON.

261.I. p. 245

The horseman. - The king's horsemen. - The horsemen
will descend from the horses. - The horseman
comes from the great king. - The king
has sent the horseman as messenger. - The parents
love their son. - The boy sees his parents in the
garden. - The Greeks have come so that they may travel
home. - The maidens will go out so that they may sit
on the rocks. - From whom did the shoemaker come?
- From the rich workman. - What had he in his
hands? - He had figs and cherries. - The young man
has come so that he may eat cherries. - The boy both gathered
and ate many cherries and figs. - Who ate up all
theses figs? - This hunter,
after the he came in from the hunt. - Many cherry-trees
are in this place. - The cherry-trees are not in
my garden, but in yours.

261.II. p. 246

Οὑτος ὁ ἔμπειρος σκυτεύς. - Πόσοι σκυτεῖς
εἰσιν ἐν τῇ κώμῃ; - Οὑ τοσοῦτοι σκυτεῖς
ὅσοι ἰατροί. - Ὁ πατὴρ πέμπει τὸν υἱὸν παρὰ
τὸν σκυτέα. - Οἱ σκυτεῖς οἰκοῦσι παρὰ
τὸν ποταμόν. - Οἱ τοῦ σκυτέως γονεῖς οἰκοῦσιν
ἐν τῇ κώμῃ. - Ὁ ἱππεὺς κάθηται ἐπὶ τοῦ ἵππου. - Ὁ
ἱππεὺς ἦλθον ὡς ἄγγελος παρὰ τοῦ βασιλέως. - Οὑτος
ὁ παῖς ἐδήδοκε πολλὰ κεράσια. - Οὐκ ἔδεται οὕτω
πολλὰ κεράσια ὅσα σῦκα. - Ὁ βασιλεὺς ταύτης τῆς χώρας οἰκεῖ
παρὰ τὴν θάλασσαν. - Ἕως ὁ βασιλεὺς σώφρων ἦν, μακάριος
ἦν. - Οἱ κακοὶ διώκουσιν ἀλλήλους ἵνα βλάπτωσιν
ἀλλήλους. - Ὁ Θεὸς ἀγαθὸς καὶ μέγας βασιλεύς
ἐστιν. - Ἔστιν οὐδεὶς βασιλεὺς πλὴν τοῦ Θεοῦ. - Ὁ Θεὸς εἵς ἐστιν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SIXTY-SIXTH LESSON.

268.I.(a) p. 249

If the young man shall come, it will be so that he may eat cherries.
If the birds sing, we always hear.
If they shall hear a thunder, also they will see the lightning.
If even the clouds are black, nevertheless the lightning shines through them.
If you wrote the letter, you also sent it.
If the boy shall find figs, he will eat them all.
If we see with our eyes, we hear with our ears.
If the sun shall not shine. we shall see nothing.
If somebody has said these things, he is exceedingly wise.
You will be happy, if you shall transgress no law.
If the stranger came yesterday, he will also come again tomorrow.

268.I.(b) p. 250

If I were present, I should see the lion.
The stone, if it lied in a fire, it would not shine.
If the horseman had crossed the bridge, he would not have fallen into the river.
Who would not have laughed, if the squirrel had bitten the body?
Who would not laugh, if he saw this peacock?
If it were evening, we would sit in the porch.
If you had stayed until evening, the moon would have shined.

268.I.(c) p. 250

If you be present tomorrow, you will see the lion.
If the snow fall, it will not stay a long time on the earth.
If during the night the nightingales sing, we shall hear.
If the maiden come to the garden, she will gather roses and violets.
If the stars shine through the clouds, the night will be beautiful.
Even if the wild beasts shall see the hunter, yet they will not flee.
O young man, if you be sober-minded, you will also be happy.
Not even if be quite rich, you will be happy without virtue.

268.II. p. 251

Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει, ὁ ἄνθρωπος σοφός ἐστιν. - Εἰ ταῦτα
οὕτως εἶχεν, ἡ γύνη ἂν πανὺ εὐδαίμων
ἦν. - ᾿Εὰν οὕτως ἔχῃ, ὁ βασιλεὺς πέμψει
τὸν ἄγγελον παρὰ τὸν ἱππέα. - Ἡ γυνὴ οὐκ
ἔστιν εὐδαίμων ὅτι καλή, ἀλλ' ὅτι
σώφρων. - Τί ποτε ὁ σκυτεὺς ἐλήλυθεν εἰς τοῦτον
τὸν τόπον; - Ἵνα συλλέξῃ βίβλους καὶ ἀκούσῃ
τῶν ῥητόρων. - Εἰ ὁ ῥήτωρ λέξει, ἀκούσομαι
αὐτοῦ. - Εἰ ὁ ῥήτωρ ἔλεγεν κατὰ τῶν γονῶν ἐμοῦ,
οὐκ ἂν ἤκουον αὐτοῦ. - Ἢν ὁ διδάσκαλος λέγῃ περὶ
τῆς ἀρετῆς καὶ τῆς σοφίας, παρέσομαι. - Μετὰ
ταῦτα, τί λέξει ὁ ῥήτωρ; - Λέξει ὅτι μόνοι οἱ
πλούσιοι εὐδαίμονές εἰσιν. - Οὗτος μὲν ὁ κακὸς βασιλεὺς πλούσιός ἐστιν,
ἄθλιος δέ. - Εἰ ὁ ἱππεὺς πλούσιος ἦν οὐκ ἂν ἐπώλει
τὸν ἵππον. - Ἂν ἐκεῖνα οὕτως ἔχῃ, ὁ παῖς γελάσεται.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SIXTY-SEVENTH LESSON.

273.I. p. 254

When I came into the city, I saw the king.
- After we may have entered into the city, we shall see the
king. - Until the cat may lie under the table,
she will bite nobody. - After the horsemen shall have
crossed the river, they will see a city at the foot of the
hill. - As long as the swallows may sing, we shall remain
here. - As long as the serpent was lying in the grass,
it was biting all. - The crooked serpent lies close under
the stone. - So long as this serpent shall
lie in the dust, it will bite all at their
feet. - Until the sun shine, during such time we shall
pursue the wild beasts. - The cat has run under the
table. - When the orators may speak,
then we shall hear. - O young man, as long as you be
virtuous, God will be propitious to you.

273.I. p. 255

Ἡ πόλις. - Ἡ μεγάλη πόλις. - Ἡ μεγάλη πόλις κεῖται ὑπὸ
τῷ λόφῳ - Κεῖται ἐν τῷ μέσῳ τοῦ πεδίου. - Ἡ πόλις
δέκα στάδια ἀπέχει τοῦ ποταμοῦ. - Ὁ σκίουρος τρέχει
ὑπὸ τὴν τράπεζαν. - Ὁ μέγας λίθος κεῖται ὑπὸ τῷ
δένδρῳ. - ὁ ὄφις κεῖται ἐν τῇ πόᾳ, ἢ ἐν τῇ κόνει, ἢ ὑπὸ
λίθου. - Ὁ ὄφις ἔχει ἰὸν ὑπὸ τῆς
γλώσσης. - Ἡ γλῶσσα τοῦ ὄφεως οὐκ ἔχει τοσοῦτον ἰὸν
ὡς ἡ τοῦ κόλακος. - Ὁ μὲν ἰὸν τοῦ ὄφεως
κεῖται ἐπὶ τῆς γλώττης, ὁ δὲ τοῦ κόλακος ἐν τῇ
ψυχῇ. - Εἰ ὁ ὄφις κεῖται ἐν τῇ πόᾳ, δάκνει. - Ὅταν
ὁ παῖς ἴδῃ τὸν ὄφιν, φεύξεται. - Ἕως ἂν ὁ
μαθητὴς ἔχῃ χρήματα, συλλέξει
βίβλους. - Ὁ ποιμὴν μενεῖ ἕως ἂν ἴδῃ
τὸν λύκον.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SIXTY-EIGHTH LESSON.

281.I. p. 258

I rejoice. - Not only I, but also all
rejoice. - The good man rejoices in the good. - The
good man indeed rejoices in the good, but the wicked man in the
wicked. - If the son were virtuous, the father would rejoice
exceedingly. - O young man, never rejoice in anything evil.
- Whoever rejoices in the evil, he is miserable. - What
have you in your hand? - I have an axe. - The workman cuts
wood with the axe. - With the axed he will cut wood to be sure,
and with the wedge he will split it. - Whatever wood the workman
may see, he will both cut this and split. - Let us go. - Let us
run. - May he not cut these tree with the axe. -
Let nobody ever say anything evil. - Who is the
stranger? - I ask you who is the stranger. - The boy asks
where the rich merchant dwells. - When did you
come? - Do not say when you came. - For these reasons I did not
cut the tree, because I had no axe.

281.II. p. 258

Ἴδω τὴν πέλεκυν. - Ἀεὶ διώκωμεν τὰ
δίκαια. - Ὦ νεανία, μὴ διώξῃς τὸ
κακόν. - Μήποτε λέξῃς μηδὲν κακόν. - Ὅσα ἂν
λέγῃς, ἀκούσομαι. - Πάντες ὅσοι παρέσονται,
λέξουσι τὰ αὐτά. - Ὅντινα ἂν ὁ βασιλεὺς ὁρᾷ
δίκαιον, φιλεῖ. - Πόσου ὁ νεανίας ἐπώλησε
τὴν χλαῖναν; - Πολλοῦ ἀργυρίου. - Οὐ λέξει
ὅποσου. - Μηδεὶς λάβῃ ταύτην τὴν πέλεκυν εἰς τὴν χεῖρα.
- Μὴ σχίσῃς ξύλα ταύτῃ τῇ πελέκει. - Τίς ἐρωτᾷ ὅποσον
γάλα πίνω; - Οὐδεὶς ἐρωτᾷ ὅποσα μῆλα καὶ
κεράσια ὁ παῖς ἐδήδοκεν. - Εἰ εἶχον πέλεκυν, ἔτεμνον ἂν
τούτον τὸν λίθον. - ἔῤῥιψα τὴν πέλεκυν ὑπὸ τὴν τράπεζαν. - Οὐ
ὑπὸ τὴν τράπεζαν, ἀλλὰ ἐπὶ τὴν ἕδραν. - Ἐπὶ τίνα ἕδραν; -
Ἐπὶ τὴν ἐν τῇ στοᾷ. - Ὁ αἴλουρος κεῖται ὑπὸ τῆς ἕδρας.
- Χαίρω τούτοις. - Τίς οὐχ χαίρει
ἀγαθοῖς φίλοις;

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SIXTY-NINTH LESSON.

288.I. p. 263

A sweet wine. - A pleasant voice. - The voice of the
nightingale is not so pleasant as yours. - The swift
horse. - The slow ox. - The horse is indeed swift, but
the ox slow. - The man has his axe
sharp. - Your axe is not so sharp as the
workman's. - A deep river. - The river is both
deep and wide. - The lake by us is not so
broad as that by you. - The road is is straight to be sure,
and the river is crooked. - Where have you
seen the cow? - In the large pasture. - The lake
that is in this region is exceedingly deep. - The
nightingales sing pleasantly all the night. - The horses
run swiftly. - We did not hear the birds
before the dawn shined. - I shall not rejoice
exceedingly until my friends come. - The horsemen will cross
over the deep river. - Wine is not so
sweet as milk or water.

288.II. p. 263

Ταχεῖς ἵπποι. - Οἱ μὲν ἵπποι ταχεῖς εἰσιν, οἱ δὲ βόες βραδεῖς. - Ὁ
ἵππος οὐκ ἔστιν οὕτω ταχὺς ὡς ὁ λέων. - Οἱ ὄρνιθες ᾄδουσιν ἡδύ.
- Ἀκούω ταύτης τῆς ἀηδοῦς ἡδέως. - Ἡδέως πίνω
γλυκὺ γάλα. - Αὕτη ἡ λίμνη οὔθ' οὕτω πλατεῖά ἐστιν, οὕθ' οὕτω
βαθεῖα ὡς ἡ θάλαττα. - Οὗτος ἔχει τὴν πέλικυν ὀξύν. - Ταχὺς
ἵππος, εὐρὺς ποταμός, εὐθεῖα γέφυρα. - Αἱ βόες
βαδίζουσι βραδέως. - Ὁ ἄγγελος ὁ παρὰ τοῦ βασιλέως
διαβήσεται τὴν εὐθεῖαν καὶ πλατεῖαν γέφυραν. - Οὐ πρόσθεν
εἶδον τὴν μεγάλην καὶ καλὴν πόλιν πρὶν διέβην τὸν
ποταμόν. - Οὐ ὄψεσθε τὴν πόλιν πρὶν ἂν ἔλθητε
ἐπὶ τὸν λόφον. - Σοφῶς λέγεις
ταῦτα. - Εἰ ὁ ῥήτωρ ἀεὶ ἔλεγεν οὕτω σοφῶς, ἤκουον ἂν
αὐτοῦ ἡδέως. - Μηδεὶς λέξῃ ὅτι οἱ κακοὶ
εὐδαίμονές εἰσιν.
Last edited by bedwere on Mon Nov 19, 2012 3:05 pm, edited 1 time in total.

Bedell
Textkit Neophyte
Posts: 78
Joined: Sun Dec 23, 2007 8:00 pm
Location: Hibernia

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by Bedell »

bedwere wrote:SIXTY-NINTH LESSON.

288.I. p. 263

The nightingale sing pleasantly all the night. - We did not hear the birds
before the dawn shined.
Hmm... 'shined' or 'shone'? I'm not sure myself.
nothing should arouse more suspicion than a cross-party consensus - Antidemocritus fl. 2010

Post Reply