Key to Greek Ollendorff. Please help!

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

Bedell wrote:
bedwere wrote:SIXTY-NINTH LESSON.

288.I. p. 263

The nightingale sing pleasantly all the night. - We did not hear the birds
before the dawn shined.
Hmm... 'shined' or 'shone'? I'm not sure myself.
It should have been nightingales. Thanks!

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SEVENTIETH LESSON.

293.I. p. 266

The cow and the heifer. - The heifer is near the
cow. - The cows along with the heifers lie in the corner
of the pasture. - The heifer is smaller than the
cow. - Milk is sweeter than wine. - Milk indeed
is sweet, but honey is sweeter. - Honey is indeed
sweet, but wisdom is sweeter. - Nothing is sweeter
of virtue. - I have never seen any raven blacker
than this. - The raven is indeed black, but the
flatter even blacker. - God is more friendly to
the good, than to the wicked. - You are happier
now than when you were exceedingly rich. - My axe is
sharper than yours. - If the young man were more virtuous,
he would be happier. - Let no one say that
the unjust man is happier than the just man.

293.II. p. 267

Ὑψηλὸν δένδρον. - Ὑψηλότερος λόφος. - Ἡ ὑψηλοτέρα οἰκία. - Μικρὸς
πόρτις. - Ὁ πόρτις μικρότερός ἐστιν τῆς βοός. - Ὁ ἵππος
θάττων ἐστὶ τῆς βοός. - Ὁ βοῦς ἐστιν οὕθ' οὕτω καλὸς
οὕθ' οὕτω ταχὺς ὡς ὁ ἵππος. - Ὁ ἄνθρωπος βραδύτερος
τοῦ ἵππου. - Ἡ εἰς τὴν πόλιν ὁδὸς
μακροτέρα καὶ σκολιωτέρα ἐστὶ τῆς διὰ τοῦ
πεδίου. - Ὁ ποταμὸς σκολιώτερός ἐστι τῆς ὁδοῦ. -
Οἱ ἀστέρες λαμπρότεροί εἰσιν τῆς σελήνης. - Οὐδεπώποτε ἑώρακα
τοὺς ἀστέρας λαμπροτέρους ἢ νῦν. - Ὁ αἰθὴρ ὑψηλότερός ἐστι τοῦ
ἀέρος. - Οἱ ἀγαθοὶ εὐδαιμονέστεροί εἰσιν τῶν κακῶν. -
Εἰ ὁ γέρων σοφώτερος ἦν, εὐδαιμονέστερος ἂν ἦν. - Ἡ γλῶσσα
τοῦ ὄφεως μέλαινά ἐστιν. - Ἡ γλῶττα τοῦ κόλακος
μελαντέρα ἐστὶ τῆς τοῦ ὄφεως.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SEVENTY-FIRST LESSON.

300.I. p. 271

A pleasant voice. - The swallow's voice is sweet, the nightingale's
is even sweeter. - The rose is most
beautiful. - I have eaten more cherries than figs.
- The scholar has collected much more
books than the teacher. - Are more
beautiful the roses in your garden or those
in ours? - The roses by us are much more
beautiful. - Nothing is sweeter than honey. -
Nothing is better than wisdom. - Honey is sweet to be sure,
but wisdom is a sweeter thing, the sweetest thing of all is
virtue. - By how much you will be better, by such you will be
happier. - The men of the present are worse than those of old.
- This hill is most high. - Nothing is blacker
than the unjust man's soul. - Small indeed is the man,
but the child in connection with him is even much
smaller. - We have little wine to be sure, and
even less gold.

300.II. p. 272

Ὁ μὲν υἱὸς σοφός, ὁ δὲ πατὴρ ἔτι σοφώτερος.
- Ὁ ἵππος πολλῷ θάσσων ἐστὶν τοῦ βοός. - Οὗτος
ὁ νεανίας πολὺ βελτίων ἐμοῦ. - Οἱ ἀγαθοὶ ἔχουσι
βελτίους φίλους ἢ οἱ κακοί. - Οὐδὲν ἥδιόν ἐστιν
ἀγαθοῦ φίλου. - Ὅστις ἔχει ἀγαθοὺς φίλους μακαριώτατός
ἐστιν. - Τοῦτο τὸ ῥόδον κάλλιστόν ἐστι πάντων τῶν ἐν τῷ
κήπῳ. - Καὶ ὁ πλουσιώστατος, ἢν κακὸς ᾖ,
ἄθλιος ἔσται. - Εἰσὶ πλείους ἄνθρωποι
ἐν τῇ πόλει ἢ ἐν ταῖς κώμαις. -
Εἰσὶν ἐλάσσους ἄνθρωποι ἐν τῇ κώμῃ ἢ ἐν τῇ πόλει. -
Οἱ ἐν τῇ κώμῃ κρείττους εἰσὶ τῶν ἐν τῇ
πόλει. - Ὁ Θεὸς κρείσσων ἐστι πάντων τῶν βασιλεῶν.
- Αἱ νεφέλαι ὑψηλότεραι τῶν λόφων. - Ἡ θυγάτηρ
πολλῷ καλλίων ἐστὶ τῆς μητρός. - Ἡ
σελήνη ἔτι ὑψηλότερά ἐστι τῶν νεφελῶν. - Οἱ ἀστέρες εἰσὶ
πολὺ ὑψηλότατοι πάντων. - Ὀλίγον μὲν ἄργυρον ὁ φίλος μου ἔχει,
ἥττω δὲ χρυσόν.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SEVENTY-SECOND LESSON.

306.I. p. 275

Near the city. - We are near the city
than the river. - The boy is much nearer
the forest than we. - The messenger came
as swiftly as possible. - The king's horses ran
most swiftly than all. - The hunters went out much
sooner than we. - The orator will say nothing before
this, - We saw the lion a little after we
entered into the
forest. - The lions ran much faster of the
horses. - The old many speaks much more wisely than the
young man. - You indeed speak well, and your friend still
better, but the orator best of all. - The young men
speak not less wisely than the orators. - I rejoice
in all the others less, than in my good friends.
- I love nobody more than you. - The good love
the good more than the wicked. - The orator
rejoices in speech rather than in wisdom. - The birds
sing less in the city than in the fields. - This king
is greater rather than better - Brass is indeed
the mirror of a face, but wine, of the mind.

306.II. p. 276

Ταχέως τρέχεις. - Ὁ ποταμὸς ῥεῖ ταχέως. -
Οἱ λόγοι τοῦ νεανίου ῥέουσιν θᾶττον ποταμοῦ. -
Τίς ἐστιν ἧττον σοφὸς ἐμοῦ; - Τίς ἐστιν ἧσσον δίκαιος
τοῦ κακοῦ; - Ὁ πατήρ ἐστι πολὺ σοφώτερος τοῦ υἱοῦ. -
Ἡ μήτηρ ἐστὶν μεῖον καλὴ τῆς θυγατέρος. - Ἔστιν
καλλίων ἢ σοφωτέρα. - Ἡ χλαῖνα κεῖται ἐγγύτερον τῆς
χηλοῦ ἢ τῆς τραπέζης. - Ὁ ἱππεὺς ἦλθον πρότερον
τοῦ βασιλέως. - Οὐδεὶς ἄπεισιν πρότερος
ἐμοῦ. - Πρότερον ἢ ἤλθομεν εἰς τὸ πεδίον
εἶδομεν τὰ θηρία. - Οὐ πρόσθεν διέβημεν τὸν ποταμὸν
πρὶν ὁ βασιλεὺς ἔπεμψεν ἡμᾶς. - Ὁ ἀδελφός μου
ἁμαρτάνει ἧσσον ἐμοῦ. - Τίς ἁμαρτάνει πλεῖον τοῦ
κλέπτου; - Οἱ κακοί εἰσιν μεῖον μακάριοι τῶν ἀγαθῶν. -
Οὗτος ἁμαρτάνει μάλιστα πάντων. - Ο χαλκὸς ἦσσον
καλόν ἐστι τοῦ χρυσοῦ ἢ τοῦ ἀργύρου.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SEVENTY-THIRD LESSON.

310.I. p. 279

That forest is full of wild beasts. - The seas
around Greece were formerly full of the
triremes - Many of the Greeks used to dwell about
the sea and often used to embark into the triremes. -
Socrates was the most powerful philosopher and the morally
best man. - Socrates and Plato used to love
each other in the highest degree. - Socrates to be sure
was a teacher, and Plato, a scholar. - Socrates
was the wisest of the wise in
Greece. - The philosophers' words are often
false. - Plato was a true philosopher.
- Plato used to say that the soul is immortal. -
Socrates used to say that there is one greatest God.,
and that He sees all things, and hears all things.n
Nothing is falser than wine. - Nothing is falser
than the flatterer's tongue. - The flatterer's tongue
is full of black poison. - The tongue of the serpent
is indeed full of poison, but of the flatterer
is the heart. - The serpents have the poison in
their teeth. - The clouds are full of snow.
- For this reason we have two ears, but one mouth, so
that we may indeed hear more, and speak less. - After
God, we love most of all our
parents.

310.II. p. 280

Ὁ Σωκράτης Ἕλλην ἦν. - Σωκράτης καὶ Πλάτων ἀμφότεροι
Ἕλληνες ἦσαν. - Ὁ Σωκράτης ἦν διδάσκαλος τοῦ Πλάτωνος. - Ὁ
Πλάτων ἐφίλει τὸν Σωκράτη μάλιστα πάντων. - Ὁ Σωκράτης ἦν
σοφώτερος καὶ βέλτιστος τῶν
Ἑλλήνων. - Τὸ τοῦ Σωκράτους στόμα πλῆρες ἦν
σοφίας. - Ἐπὶ τῆς γλώττης τοῦ Σωκράτους τὸ μέλι ἦν. - Λέγουσιν
ὅτι μέλισσαι ἐκάθηντο ἐπὶ τῆς γλώσσης τοῦ Πλάτωνος. - Αἱ Ἑλληνικαὶ
θάλασσαι πλήρεις ἦσαν τῶν τριηρῶν. - Ἦσαν πολλαὶ τριήρεις
περὶ τὴν πόλιν. - Ἦσαν ἐν τῇ Ἡλλάδι πολλαὶ καλαὶ
πόλεις. - Ἡ μὲν Ἡλλὰς μικρὰ χώρα ἦν, καλὴ
δέ. - Τὰ πεδία τῆς Ἡλλάδος πολλὰ ἦν καὶ
καλά. - Πάντα ταῦτα ὡς ἀληθέστατα λέγεις. - Οὗτοι οἱ λόγοι
ψευδεῖς οὔκ εἰσιν. - Ἡ μὲν γλῶσσά σου ἀληθής, ἡ δὲ
καρδία ψευδής. - Ἡ χηλὸς πλήρης ἐστὶ μελάνων πίλων καὶ ἔτι
μελαντέρων χλαινῶν. - Ὁ κῆπος πλήρης ἐστὶ ῥόδων. - Ἡ νομὴ
ἔχει ἥσσους μηλέας ἢ κεράσους. - Φιλῶ τοὺς ἀγαθοὺς
μᾶλλον τῶν κακῶν. - Φιλεῖ ὁ Θεὸς τοὺς κακούς; -
Οὐδαμῶς. - Ἥκιστα.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SEVENTY-FOURTH LESSON.

316.I. p. 284

I am present so that I may write. - I was present so that I might write.
- I came hither so that I might write to my mother. -
I shall come so that I may hear the philosopher. - The Greeks of old
used to come together that they might hear Plato. - Socrates was
always speaking about virtue so that all might be hearing. -
I ascended on to the hill so that I might hear the
birds. - For what reason did the old man come hither? - So that
he might find his staff. - This boy came so that he might
find the golden cup. - The man has come into the forest
so that he might find the axe. - The young men
always sing so the we may hear. - If the friends had been present,
we would have entered into the forest so that we might hear
the birds' voices.

316.II. p. 284

Τί ζητεῖς; - Κάτοπτρον
ζητῶ. - Τὸ κάτοπτρον κεῖται ἐπὶ τῆς τραπέζης. - Ἐζήτουν
κεράσια. - Ἦλθον εἰς τοῦτον τὸν κῆπον ἵνα εὕροιμι
κεράσια. - Εἶμι αὔριον ἵνα εὕρω ῥόδον. -
Ἀεὶ ἐρχόμεθα ἵνα εὑρίσκωμεν μῆλα
καὶ σῦκα. - Ἐρχόμεθα ἴνα γράφωμεν ἐπιστολάς. - Ἤλθομεν
ἵνα γράφοιμεν ἐπιστολάς. - Ἐκαθήμεθα ἐν τοῖς
κήποις ἵνα ἀκούοιμεν τὰς φωνὰς τῶν ὀρνίθων. -
Τί ποτε ἦλθον οἱ κλέπται εἰς ταύτην τὴν οἰκίαν;
- Ἵνα εὕροιεν χρυσὸν καὶ ἄργυρον. - Εὗρον
πλείω ἄργυρον ἢ χρυσόν. - Εὗρον ἥττω ἄργυρον ἢ
χαλκόν. - Ἡ κόρη ἐκάθητο ἐν τοῖς δένδρεσιν ἵνα
ἀκούοι τῆς ἀηδόνος. - Ὁ ξένος ἔλαβεν οὔτε
τὴν χλαῖναν ἐμοῦ, οὔτε τὴν σοῦ, ἀλλὰ τὴν αὑτοῦ. - Τίνας οἱ
κακοὶ βλάπτουσιν; - Ἑαυτούς. - Τὰς ἑαυτῶν ψυχάς.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 8:39 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SEVENTY-FIFTH LESSON.

I shall stay by you. - I shall wait until the
messenger shall have come. - I shall sit in the city
until you be present. - I was sitting in the porch until
I saw the moon. - I was always sitting in that place
until I might see the stars. - The thieves, when the horsemen
might pursue, used to flee. - We remained each night
in the forest until we might hear the nightingale.
- Whenever the shepherds might pursue, the wolves used to flee.
- Whenever the thieves might come, they used to steal many things.
- If you should take the serpent into your hands, it would bite. -
If the thieves should come this night, they would steal many
things. - If somebody should steal the axe, nobody would
cut or split wood.
O young man, if you shall not be wise, you will never be
happy. - If the king were not unjust, he would be much
happier. - If the soul be immortal,
all will rejoice except the wicked. - Without
toil nobody would be happy. - O boy, if you should
be wise, you would be much happy. - O man, if you should not
be virtuous, God would never be propitious or friendly
to you.

322.II. p. 290

Οἱ βόες φεύγουσιν ἐπεὶ ὁρῶσιν τὰ θηρία. -
Ἐπειδὴ ὁ ποιμὴν ἴδοι τὸν λύκον,
ἐδίωκεν. - Ἀεὶ ἐκαθήμεθα ἐπὶ τῷ ποταμῷ
ἕως ἰδοίμεν τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας. - Οὐδέν ἐστι
κάλλιον τῆς σελήνης. - Οὐδέν ἐστι λαμπρότερον
τῶν ἀστέρων. - Εἰ ὁ ῥήτωρ ἥξει τήμερον, ἀκούσομαι
αὐτοῦ. - Εἰ ὁ φιλόσοφος λέγοι, ἀκούοιμι ἂν
αὐτοῦ. - Εἰ ταῦτα οὕτως εἶχεν, πάντες ἂν
ἐχαίρομεν. - Εἰ ἡ θυγάτηρ ἀπῆν, ἔγραφον
ἂν ἐπιστολὰς παρὰ αὐτήν. - Εἰ γράφοιμι ἐπιστολὰς,
πέμποιμι ἂν αὐτάς. - Εἰ οὐδεὶς λέγοι, τίς ἂν
ἀκούοι; - Εἰ τὸ σῶμα ἦν μόνον στόμα, ποῦ ἂν ἦν
τὰ ὦτα. - Εἰ ἡ ψυχὴ ἀθάνατος, τίς οὐχ χαίρει;
- Εἰ τις λέγοι ὅτι ἡ ψυχὴ ἀθάνατος οὐκ ἔστιν,
ἁμαρτάνοι ἂν σφόδρα.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 8:45 pm, edited 2 times in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SEVENTY-SIXTH LESSON.

329.I. p. 294

Nobody can be happy without virtue. - Nobody can
be wise without much toil. - If one should not
be virtuous, God would not be friendly to him. - Nobody
can walk in twice into the same river. - The wise
man of old used to say that nobody can walk in twice
into the same river. - God can never be propitious to the
wicked. - The wicked cannot be friendly to one another. - O
boy, may you be much happier than your father. - The
affairs of our city are not in so excellent condition
as those of yours. - The king
said he should send the messenger.- The messenger said
that all things in the city could be well. - Let nobody
say these things. - If a wise man should be present with us,
all things would be well. - O woman, speak on. - O old man, may
God always be propitious to you. - Let nobody ever say that
there are more gods than one. - Nobody can ever see
God.

329.II. p. 295

Εἰ ἀγαθὸς ἦν, εὐδαίμων ἂν ἦν. - Εἰ ὁ πλούσιος
ἀγαθὸς εἴη, καὶ μακάριος ἂν εἴη. - Εἰ ἀεὶ
λέγοιμεν τὰ αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν,
εὖ ἂν ἔχοι. - Οὐδεὶς ἂν ὁρῴη τὸν ἥλιον ἄνευ
ὀφθαλμῶν. - Οὐδεὶς ἂν λέγοι ταῦτα. - Τίς
ἑώρα ἂν πάντα ταῦτα, εἰ μὴ εἶχεν ὀφθαλμούς; -
Πῶς ἂν ἀκούοιεν πάντας τοὺς λόγους, εἰ μὴ
ἔχοιεν ὦτα; - Ἀκούομεν φωνὰς τοῖς
ὠσίν. - Μηδεὶς λέξῃ ταῦτα. - Μακαρία εἴη
ἡ κόρη. - Εἴη ἡ θυγάτηρ εὐδαιμονεστέρα
τῆς μητρός. - Ὁ ῥήτωρ εἶπεν ὡς οὗτοι οἱ λόγοι ψευδεῖς
εἴησαν. - Ὁ Πλάτων ἔλεγεν ὅτι ἡ ψυχὴ ἀθάνατός ἐστιν.
- Οἱ φιλόσοφοι λέγουσιν ὅτι οἱ ἀγαθοὶ οὔποτε ἂν εἶεν
ἀθλιοί. - Ὁ ποταμὸς ἦν βαθύτερος ἢ εὐρύτερος. - Οἱ
ἄνδρες ἔφευγον ἕως ἂν ἔλθοιεν ἐπὶ βαθὺν
ποταμόν.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 8:51 pm, edited 2 times in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SEVENTY-SEVENTH LESSON.

334.I. p. 298

O boy, may you be virtuous in all things. - Whoever should be
such as you, he would be happy. - Nothing is more pleasant
than virtue. - If the boy should love his father, also his
father would love him. - If the sun should shine,
all things would appear to us. - Whomever wicked man the king
might find, he would strike. - Whomever good young man Socrates
might see, he would love him altogether. - These words you
say true. - O stranger, if you do these things,
you err. - What does the workman make? - He makes hammers
and spheres. - If I had done these things, I would have
erred in the highest degree. - Who is worthy of such
gift? - The good orator is worthy of these and yet
greater gifts. - My house is not worth so much money
as the merchant's. - This man's house is worth
even less than mine. - The
maiden has many gifts worth much in her
hands.

334.II. p. 299

Τίς ἐστιν ἄξιος; - Οὐδεὶς ἄξιός ἐστι τούτων τῶν δωρεῶν. -
Τοῦτο τὸ δῶρον οὐκ ἔστιν οὕτω μέγα ὡς ἐκεῖνο. - Τὰ δῶρα ἃ ὁ
ῥήτωρ ἔχει μείζω ἐστὶ τῶν ἐμῶν. - Ὁ παῖς φιλεῖ τὸν
πατέρα. - Εἰ οὗτος ὁ νεανίας φιλοίη τὴν ἀρετήν, εὐδαίμων ἂν
εἴη. - Εἰ ἡ σελήνη λάμποι, πάντα ἂν
δηλοίη. - Ὁ οἶνος δηλοῖ τὸν νοῦν τοῦ ἀνθρώπου. - Πόσου
ἀργυρίου ἐστὶν ἡ χλαῖνα ἀξία; - Ἀξία ἐστὶ πολλοῦ χρυσοῦ. - Εἰ
πωλοίην τοῦτο τὸ ποτήριον, πωλοίην ἂν μεγάλης τιμῆς. -
Οὐδεὶς πλὴν τοῦ ἀγαθοῦ μακάριος ἂν εἴη. - Εἰ ποιοίην τοῦτο,
οὐκ ἂν ἁμαρτάνοιμι. - Ἥντινα χλαῖναν ἢ ὅντινα πῖλον ὁ κλέπτης
ἴδοι, ἔκλεπτεν. - Ἐλήλυθεν ἵνα κλέπτῃ. -
- Ἦλθε νυκτὸς ἵνα κλέψειε. - Κλέπται πολλάκις
κλέπτουσιν νυκτός.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 8:54 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SEVENTY-EIGHTH LESSON.

339.I. p. 301

These things cannot happen. - Death can
never be similar to life. - Plato says that
death springs out of life and
out of death life. - Sleep is the brother of
death. - The wicked can be similar to the good
in nothing. - O boy, never become similar to the wicked
in anything. - Not even if the evil man should become rich,
for this reason he would be happy. - The good man's soul
is similar in nothing to the wicked man's. - O young man,
if you shall have become virtuous and wise, God will be
friendly to you. - The good men are in many things like
God. - The maiden lighted the lamp. - A certain philosopher
lighted a lamp by day, and said that he was seeking a man.
- Why in the world did the philosopher light the lamp? - So
that he might find a man. - Did he find a man, or
not? - He found not even one. - O daughter, do not
light this lamp. - If it should become evening,
immediately we would light the lamp. - When night
will come, we shall light the lamps. - The body is
mortal indeed, but the soul is immortal. - The city's walls
are high. - The rose is a most beautiful flower. -
In the mountains there are many beautiful flowers. - They
say that bees used to sit on Plato's
lips.

339.II. p. 302

Τὰ τείχη τῆς πόλεως. - Τὰ τείχη ταύτης τῆς
πόλεώς ἐστιν ὑψηλότερα τῶν τῆς ἐπὶ τῷ
ὄρει - Ἡ ἐπὶ τοῖς ὄρεσιν πόλις μικροτέρα ἐστὶ τῆς
ἐν τῷ πεδίῳ. - Ὁ ἱππεὺς καταβήσεται εἰς τὸ πεδίον. - Τὸ ῥόδον
ἐστὶ κάλλιστον ἄνθος. - Οὐδὲν ἄνθος ἐστὶ οὕτω καλὸν ὡς
τὸ ῥόδον. - Ὄφις τις κεῖται ἐν τούτοις τοῖς ἄνθεσιν. - Ἧψα
λύχνον. - Ἡ σελήνη ἐστὶν λύχνος τῆς νυκτός. - Ὁ ἥλιός
ἐστιν ὀφθαλμὸς τῆς ἡμέρας. - Ἡ ψυχή γε ἀθάνατος. - Οὐδέν
ἐστι θνητὸν πλὴν τοῦ σώματος. - Ὁ μαθητὴς ὅμοιός ἐστι τῷ
διδασκάλῳ. - Οἱ ἀγαθοὶ ὅμοιοί εἰσι τοῖς θεοῖς. - Ὁ ὕπνος
τοῦ ἐργάτου ἡδύς ἐστιν. - Ὁ ὕπνος ὅμοιός ἐστι θανάτῳ. - Εἰ
ὁ φιλόσοος ἅψειε λύχνον, εὕροι ἂν ἄνθρωπον.
- Εἰ ἧψε λύχνον, εὗρεν ἂν πολλοὺς
ἀνθρώπους. - Ἢν ζητήσῃ ἕως ἑσπέρας, εὑρήσει
πολλά.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 9:01 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

SEVENTY-NINTH LESSON.

344.I. p. 306

O messenger, take this letter. - Take the
letter that the king send hither. -
O son, write a letter to the good stranger.
- Love indeed all men, but especially the
good. - O stranger, enter into our
house. - O philosopher, always say the same thing about
the same things. - Never say that the soul is not
immortal. - O sister, come forth hither, so that you may
see the moon. - Let somebody light the lamp. - After it shall
have become night, light the lamps as quickly as possible,
and throw wood on to the fire. - Always indeed love what is
good, but search the best things. - Never do anything
evil, nor say it. - God always benefits
all men. - Let nobody say that the unjust are
happy. - Happiness does not spring out of wealth,
but out of virtue. - Become wise. - Whoever shall
have become virtuous, all will love him. - Let somebody
split wood. - We light the lamps so that the boy may
indeed search the ball, and the philosopher a
man.

344.II. p. 307

Ἀεὶ σοφὸς ἴσθι. - Μείνον παρὰ ἡμῖν, ἕως ἂν
ἔλθῃ ὁ ἄγγελος. - Παῖ, δράμε
ταχέως εἰς τὴν γωνίαν τοῦ κήπου. - Μὴ
κλέπτε. - Μηδεὶς κλέψῃ τούτον τὸν πέλεκυν. - Ὦ
κόρη, ἄκουσον τῶν ἡδέων φωνῶν τῶν ὀρνίθων. - Ἀεὶ
ἄκουε καὶ δίωκε τὸ ἀγαθόν. - Μηδέποτε διώξῃς
μηδὲν κακόν. - Ἀεὶ εὖ ποίει τοὺς
φίλους. - Πάντας μὲν εὖ ποίει, μάλιστα δὲ
τοὺς φίλους. - Φίλει τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς. -
Φίλει τοὺς γονεῖς. - Μηδὲν λέξῃς κακὸν περὶ
μηδενός. - Τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ἡ ζωὴ ἡδεῖα,
ὁ δὲ θάνατος ἔτι ἡδίων ἐστίν. - Παῖ, πάντα
γενοῦ ὡς ὁ πατήρ. - Ὁ μαθητὴς
ὡς ὁμοιότατος γενέσθω τῷ
διδασκάλῳ. - Οὐδὲν ἥδιον ἀγαθοῦ φίλου.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 9:03 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

EIGHTIETH LESSON.

351.I. p. 310

Masters and servants. - The good servant honors
his master. - The dog both loves and honors
his master. - In no way do evil to
anybody. - The wicked always do evil to one
another. - Indeed the unjust man does evil to all,
but especially to himself. - Neither do nor say ever
anything shameful to anyone. - Always do beautiful deeds.
- Do not do ugly deeds. - Always honor, o young men,
the good. - The virtuous young men always honor the
old men. - Do good not only to the good, but also
to the wicked. - Our Father who is in heaven not
only does good to the good, but also to the
wicked. - Virtue alone is stable. -
There is nothing stable except virtue. - Virtue is the
source of happiness. - Honor God indeed most of all,
but after Him, the best men. -
Some old man found a bad boy in some of the apple
trees. - The boy was stealing apples. - This was a
bad deed. - What did the old man say to him? - Boy,
he said, descend instantly from this
tree. - Did the boy descend or not? - Yes,
he descended instantly.

351.II. p. 311

Παῖ, ἇψον τὸν λύχνον. - Ῥίψον ξύλον ἐπὶ
τὸ πῦρ. - Λαβὲ τὸ χρυσοῦν ποτήριον ἀπὸ τῆς τραπέζης. -
Ποῦ κεῖται ὁ κύων; - Κεῖται ἢ ὑπὸ τῇ τραπέζῃ, ἢ ἐπὶ
τῆς ἕδρας. - Ὁ ἀγαθὸς κύων ἄει τιμήσει τὸν
δεσπότην - Ὁ κύων δάκνει τὸν πῶλον τοῖς ὀδοῦσιν. - Οἱ
αἰσχροὶ ἀεὶ διώξονται τὰ αἰσχρά. - Ὦ νεανία, μήτε
ἄκουε μήτε λέγε αἰσχροὺς λόγους. - Μὴ ποίει αἰσχρὰ
ἔργα. - Οὐδὲν πλὴν ἀρετῆς καλόν ἐστι καὶ
βέβαιον. - Ἀεὶ τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα. -
Τίμα τὸν βασιλέα. - Τίμα καὶ φίλει τὸ ἀγαθόν. -
Φίλει τοὺς ἀγαθούς. - Δίωκε μὲν τό ἀγαθόν,
φεῦγε δὲ τὸ κακόν. - Πέμψον ταύτην τὴν ἐπιστολήν. - Μὴ
πέμψῃς τὴν ἐπιστολὴν πρὶν ἂν ἔλθω. - Θηρευτά, σύλλεξον
πάντα τὰ θηρία εἰς ἕνα τόπον.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 9:06 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

EIGHTY-FIRST LESSON.

359.I. p. 314

Parnassus was a high mountain in Greece. - Mount
Parnassus was the seat of the Muses. - The
nine Muses used of old to inhabit Parnassus. - The
Greeks were always honoring the Muses. - The rich man
without virtue has nothing of pleasure. - Not out of
vice springs pleasure, but out of virtue. - Virtue alone
has stable pleasure. - We all know this.
- Honor the king. - Let each servant honor his
master. - Let all men always honor
the only God. - Who does not know that the just
is worthy of largest gifts? - The great Teacher
has said that the scholar is not great than
the teacher, neither the servant of the master. -
Know well that all these things are
true. - The orator speaks about these cities which
you have. - The king rejoices in the cities which he has. -
Whatever things are honorable, always do them. - Who of all
men knows himself? - O young man, know thyself.

359.II. p. 314

ᾜδειν ταῦτα. - Τίς οὐκ οἶδεν ὅτι ὁ Σωκράτης
ἦν μέγας φιλόσοφος; - Τίς πάντων οὐκ οἶδεν
ὅτι ἡ ἡδονὴ τῆς κακίας βραχεῖά ἐστιν; -
Πάντες ἴσμεν ὅτι ἡ ἀρετὴ ἀθάνατός ἐστιν. - Αἱ Μοῦσαι
ᾖδον ἐν τῷ Παρνασσῷ. - Αἱ Μοῦσαι ἦσαν ἐννέα καλαὶ
κόραι. - Ἡ ἡδονὴ τῆς ἀρετῆς μόνη ἐστὶ βεβαία. - Εὖ
ἴσθι ὅτι ἡ σελήνη ἐστι πολὺ μείζων τῆς
γῆς. - Ὁ ἥλιος ἐστι πολλῷ μείζων τῆς σελήνης. - Οὐδὲν
οὕτως ἡδὺ τῷ ἐργάτῃ ὡς ὁ ὕπνος. - Καὶ ὁ
θάνατος ἡδύς ἐστι τῷ ἀγαθῷ. - Ὁ ὕπνος ἀδελφός ἐστι
τοῦ θανάτου. - Φίλει τὸν ἀδελφόν. - Τίμα τοὺς γονεῖς. -
Ἀεὶ ζήτει τὸ ἀγαθὸν καὶ φεῦγε τὸ κακόν. -
Μηδέποτε λέξῃς μηδὲν αἰσχρόν. - Οὐδέν μελάντερον
τῆς γλώττης τοῦ κόλακος. - Τίς ἔκλεψε ταῦτα τὰ μῆλα; - Ὁ
κλέπτης ἦλθε ἵνα κλέψειε τὰ σῦκα καὶ τὰ κεράσια.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 9:12 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

EIGHTY-SECOND LESSON.

361.I. p. 318

Who wishes to speak? - The orators always love to
speak. - The boys love to play by the
river. - The hunters wise first indeed to go
forth on to the case, but afterwards to hear
the birds' voices. - The father commands the daughter
to light the lamp. - Do not wish to do anything
shameful. - The good man cannot do anything
evil. - If the master had commanded the servant
to split wood, he would have done it. - It is pleasant
to see the sun. - The just man is worthy to receive
greatest gifts. - Bread is pleasant to eat to be sure,
but honey is even more pleasant. - God's law
commands all to do good. - Nobody is able to
shun God's eyes. - Nobody was able to
sing sweeter than the Muses.

361.II. p. 319

Τίς βούλεται γράφειν; - Ἡ θυγάτηρ βούλεται γράφειν
ἐπιστολάς. - Οἱ ῥήτορες βούλονται λέγειν. - Ὁ πατὴρ κελεύει
τὸν υἱὸν λέγειν τούτους τοὺς λόγους. - Ὁ Θεὸς κελεύει πάντας εὖ
ποιεῖν καὶ τιμᾶν τοὺς γονεῖς. - Ὁ κλέπτης βούλεται
κλέπτειν. - Τί βούλεται κλέψαι; - Τούτον τὸν χρυσοῦν σφῆνα.
- Τίς δύναται κλέψαι ταύτην τὴν πορφυρᾶν χλαῖναν; - Τίς
δύναται ῥίψαι ταύτην τὴν σφαῖραν ἐπὶ τὴν ὀροφήν; - Τί ὁ πατὴρ
κελεύει τὸν οἰκέτην ποιῆσαι; - Ἅψαι λύχνον. -
Τὸ ὕδωρ ἡδύ ἐστι πίνειν. - Οὐδὲν ἥδιόν ἐστι πίνειν
τοῦ ὕδατος. - Ὁ ἀγαθὸς ἄξιός ἐστι λαμβάνειν πολὺν
χρυσόν. - Τίς ἐστιν ἀξιώτερος σοῦ λαβεῖν ταύτας τὰς
δωρεάς; - Ὁ κακὸς οὐ δύναται γίγνεσθαι ἀγαθός. - Τίς
βούλεται ἄθλιος εἶναι;
Last edited by bedwere on Wed May 29, 2013 3:42 pm, edited 2 times in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

EIGHTY-THIRD LESSON.

368.I. p. 322

I have done these things according to ability and beyond
ability. - The orator speaks on behalf of this good
man. - The sun travels over us. - Do not you see
that the clouds lie above the mountains? - My friends
dwell over the sea. - The hunter pursued indeed the
wild beast until the river, but he could
not catch it. - The swiftest wild beast are not
easy to catch. - If these animal had not
run much faster then the horses, we could have caught
them. - I wish to hunt these swift wild beasts to be sure,
but I cannot. - Who wishes to speak?
- This orator will speak on behalf of the just man. - He is mighty
to speak. - Speaking is hard indeed, but doing
is harder. - I do not wish to become rich, but
wise. - I think these things to be true. - I think
that the orator says all these words which are false. -
I think that you err at the highest degree.

368.II. p. 322

Ῥίψον τὴν σφαῖραν ὑπὲρ τὴν τράπεζαν. - Ῥίψον αὐτὴν ὑπὲρ τὴν
οἰκίαν. - Μένει ὑπὲρ τῆς οἰκίας. - Μὴ ῥίψῃς
τὸν πέλεκυν ὑπὲρ τὴν οἰκίαν. - Ὑπὲρ τίνος λέγεις;
- Ὑπὲρ τοῦ ἀγαθοῦ ξένου. - Ὁ πατὴρ γράφει ὑπὲρ
τῆς θυγατρός. - Λέγω ὑπὲρ τῆς ἑμαυτοῦ ψυχῆς. -
Οἱ ἀγαθοὶ ἀεὶ λέγουσιν ὑπὲρ τῶν ἀγαθῶν. - Ἔργον
ἐστὶ εὑρεῖν τὸν Θεόν. - Χαλεπὸν μὲν λέγειν, χαλεπώτερον δὲ
γράφειν. - Νομίζω τὸν πατέρα ἔρχεσθαι. - Νομίζω
ὡς αἱ ἀηδοῦς ᾄδουσιν. - Κελεύω τὸν νεανίαν ἀεὶ
ἀγαθὸν εἶναι. - Οἱ νόμοι κελεύουσιν ἡμᾶς τιμᾶν
τοὺς γονεῖς. - Νόμος ἐστιν ἀεὶ εὖ ποιεῖν. - Ἡ
σελήνη ἐστὶν οὐ μόνον ὐπὲρ γῆς, ἀλλὰ καὶ ὐπὲρ
τοῦ ἀέρος. - Οἰ ὄρνιθες οὔποτε πέτονται ὐπὲρ γῆς.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 9:17 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

EIGHTY-FOURTH LESSON.

375.I. p. 325

I think that God knows all things. - Many of the
Greeks used to think that the gods knew some things to be sure,
but did not know others. - Socrates used to think that the gods
knew all things. - Before becoming wise, I was often
erring. - Before we heard the bird's voices,
we departed. - As he used to think, thus he used to
speak. - I think nobody among men knows all
things. - Who of men thinks to know all things?
- Socrates indeed used to command his friends to do some things,
but not to do others. - God directs indeed all men to
always do well, but to nobody ever to do
evil. - God can do all things. - This young
man thinks to be wise. - I think the king will
come at day break. - We thought that the king would come
on the following day. - The philosopher says he has seen the
sun. - This man says that the thief has stolen his
cloak. - God's law commands all men to love one
another and do good. - We have eyes
so as to see. - We have feet so as to run, and
hands so as to do all things which we wish. -
We have teeth so as to eat.

375.II. p. 326

Ὁ Σωκράτης ἦν μέγας φιλόσοφος. - Ὁ Σωκράτης ἔλεγε
τοὺς θεοὺς εἰδέναι πάντα. - Τίς ἡμῶν νομίζει
εἰδέναι πάντα ἢ καὶ ἑαυτόν; - Ὁ Σωκράτης
λέγει τὸν Θεὸν ὁρᾶν τε καὶ ἀκούειν πάντα. -
Ὁ παῖς νομίζει σοφὸς εἶναι. - Νεανίαι τινὲς
νομίζουσι σοφώτεροι εἶναι τῶν πατρῶν. - Ὁ ἄγγελος
λέγει τὸν βασιλέα ἥξειν αὔριον. - Νομίζω τὸν
βασιλέα ἥκειν. - Ἐνόμιζον ἑωρακέναι τὴν
θυγατέρα. - Ὁ ἔμπορος νομίζει πλούσιος εἶναι. - Κελεύει
τὸν νεανίαν μὴ πλούσιον γίγνεσθαι. - Νομίζω ἀκούειν
φωνήν. - Νομίζω ἀκηκοέναι φωνήν. - Ἐνόμιζον
ἀκηκοέναι φωνήν. - Νομίζω σε ἀκούσεσθαι τὴν
φωνὴν τῆς ἀηδόνος.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 9:29 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

EIGHTY-FIFTH LESSON.

379.I. p. 328

Not the poor men are miserable, but the wicked. - Happiness
is not out of wealth, but out of virtue. -
Seeing is better than hearing. - Seeing is
opposite to hearing. - Now it is the time
to see. - After speaking, springs doing. -
Erring is easy. - Speaking is not difficult,
but doing is. - From having seen, I know. -
I hear instead of speaking. - The young man speaks instead
of hearing. - Instead of writing, I spoke. - Instead of
coming, I wrote. - We came to see. -
I speak about having written, not about having
seen.

379.II. p. 329

Ὁ χρόνος τοῦ τρέχειν. - Οὐχ ὁ χρόνος τοῦ ὁρᾶν,
ἀλλὰ τοῦ ἀκούειν. - Πάρειμι ἐκ τοῦ ἀκηκοέναι.
- Ἐφύγομεν ἐκ τοῦ ἰδεῖν. - Τί ἐναντίον ἐστὶ
τῷ ὁρᾶν; - Τὸ ἀκούειν οὐκ ἔστιν ἐναντίον τῷ ὁρᾶν.
- Τὸ τρέχειν ἐναντίον ἐστὶ τῷ βαδίζειν. - Τὸ διώκειν ἐναντίον
ἐστὶ τῷ φεύγειν. - Ὁ ποιμὴν φεύγει ἀντὶ τοῦ διώκειν. - Διώκει
ἀντὶ τοῦ φεύγειν. - Γράψομεν μετὰ τὸν
εἰρηκέναι. - Ἔλεξε πρὸς τῷ γράψαι.
- Λέγω περὶ τοῦ γράφειν. - Ἡ ἀρετὴ ἐναντία ἐστὶν τῇ κακίᾳ.
- Ἡ ἀρετὴ οὐδὲν ὁμοία ἐστὶ ὅμοιά ἐστι τῇ κακίᾳ. - Ἡ κακία ἐστὶ ἐν πᾶσιν
ἐναντία τῇ ἀρετῇ.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 9:36 pm, edited 2 times in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

EIGHTY-SIXTH LESSON.

383.I. p. 330

The philosopher thinks that he knows all these things. -
Socrates used to say that the gods show all things to the
good. - Plato thought that the soul was
immortal. - The poor man seeks to become rich. - God
does good to all out of being good. - The thief
steals on account of being evil. - This young
man has collected many books to become
wise. - The time of knowing such things is
always present. - In consequence of the man not having
eyes, he is blind. - Being silent is opposite
to not being silent. - Speaking is difficult indeed,
but not speaking is still more difficult. - The orator has
said these things in consequence of not being wise. - The
plain is even. - Being silent is often better than
speaking.

383.II. p. 331

Τὸ γελᾶν. - Χρόνος τοῦ γελᾶν. - Τὸ μὲν γελᾶν
ἡδύ, τὸ δὲ ἄλλους εὖ ποιεῖν πολὺ ἥδιον.
Τὸ πάντα εἰδέναι χαλεπόν. - Τὸ ποιεῖν χαλεπώτερόν
ἐστι τοῦ εἰδέναι. - Ἐκ τοῦ τὸν ἥλιον ἰδεῖν, τυφλὸς
γέγονα. - Ὀφθαλμοὺς ἔχομεν ὥστε πολλὰ ὁρᾶν. - Ὁ
γέρων τυφλός ἐστιν. - Ἔχομεν γλῶσσαν ὡς πάντα ὅσα ἂν
βουλώμεθα λέγειν. - Οὐδὲν ἥδιόν ἐστι τῷ πένητι
τοῦ ὕπνου - Ὁ βασιλεὺς ἔχει ίππεῖς τε καὶ
τριήρεις ὥστε ἡμᾶς διώκειν - Εἰ εἴχομεν ἵππους
ὥστε διώκειν, οὐκ ἂν ἐφεύγομεν. - Τὸ φεύγειν ἧσσον
ῥάδιόν ἐστι τοῦ διώκειν. - Τὸ λέγειν ἐναντίον ἐστὶ τῷ σιγᾶν. -
Οὐδὲν χαλεπώτερόν ἐστι τοῦ σιγᾶν. - Ἡ ζωὴ
ἐναντία ἐστὶ τῷ θανάτῳ.
Last edited by bedwere on Sun May 26, 2013 9:46 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

EIGHTY-SEVENTH LESSON.

389.I. p. 334

Saying these things, you err. - The maiden stays in the
house, writing letters. - On hearing these things,
I wrote a letter to you. - The thief, taking the
cloak, ran away as swiftly as possible. - The
good man rejoices exceedingly hearing from the
philosopher that the soul is immortal. - The king,
being in the city, was doing good to all. - Being evil,
you rejoice in the wicked. - We always rejoice
seeing the sun, and the moon, and the
stars - The maiden sits in the porch while hearing the
nightingale. - A certain old man, finding a boy on the
apple-tree, stealing apples, he commanded him to
descend. - The young man having fallen lies on the earth.

389.II. p. 335

Ἒρχομαι ἄνθος ἔχων. - Αἱ κόραι πάρεισιν
ἔχουσαι ἄνθη ἐν ταῖς χερσίν. - Ἔχαιρον
ὁρῶν τοιαῦτα καλὰ ἄνθη. - Ταῦτα λέγων
οὐχ ἁμαρτάνεις. - Ὁ φιλόσοφος οὐχ ἁμαρτάνει
λέγων ὅτι ἕστι μόνος εἷς Θεός. - Ἀκηκοότες τοῦ
ῥήτορος, ἀπήλθομεν. - Εὑρὼν ταύτην τὴν χλαῖναν, ἔλαβον
εἰς τὰς χεῖρας. - Ἰδὼν τοὺς καλοὺς ἀστέρας, ἐχάρην.
- Ὁ θηρατής, λαβὼν τὸν κύνα, προσῆλθον εἰς τὴν
ὕλην. - Τίς οὐ χαίρει ὁρῶν τὴν ἀρετὴν τοῦ
φιλοσόφου; - Ὁ νεανίας, ἑωρακὼς τὸν πατέρα,
δεῦρο ἦλθε. - Τίς οἶδε αὑτόν; - Οὐδεὶς
ὁρᾷ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. - Παῖ, ἴσθι τοιοῦτος
περὶ τοὺς ἄλλους, ὡς βούλῃ τοὺς ἄλλους εἶναι
περὶ σέ.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 9:24 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

EIGHTY-EIGHTH LESSON.

396.I. p. 339

What do you bring? - I bring a staff. - The boy comes
bringing the old man's staff. - The woman
came a little before, bringing a cup in her
hand. - The men were with us indeed until evening,
but seeing the stars, they departed. - The
rain comes out of the clouds. - The rain and the
hail fall into the meadows. - It is hard
to speak to the stomach, not having ears.
- The serpent, lying in the grass, will bite the young
man. -The old man rejoices exceedingly seeing the sun. -
Some have said that the sun is a stone. - They say indeed
that the sun is fire, but the moon earth. -
The hail was falling all the day until the
night.

396.II. p. 339

Τί φέρων ἔρχῃ; - Ἔρχομαι φέρων τὴν τοῦ ξένου
χλαῖναν. - Οὐχ ἐνήνοχας τὴν ἐκείνου χλαῖναν, ἀλλὰ
τὴν σεαυτοῦ. - Οὐκ οἴσω τὴν ἐμὴν χλαῖναν, ἀλλὰ τὴν τοῦ
ἐμπόρου. - Τίς εἶσιν, ἔχων καλὴν χλαῖναν; -
Οὐδείς. - Ὁ ἄγγελος, λαβὼν τὴν ἐπιστολήν, ἀπῆλθεν. -
Ἐληλυθὼς εἰς τὴν ὕλην, ἔσχιζον ξύλα
πελέκει καὶ σφηνί. - Ὁ ἱππεὺς λαβὼν τὸν
ἵππον, ἀνέβη ἐπὶ τὸν λόφον. - Ἀναβὰς τὸν
ἵππον, κατέβη διὰ τοῦ πεδίου εἰς τὸν μέγαν
λειμῶνα. - Ὅτε ὁ ὑετὸς ἔπιπτεν, ὁ ἥλιος ἦν
ἐν ταῖς νεφέλαις. - Εἰ ἡ χάλαζα μὴ ἔπεσεν, ὁ
κῆπος ἂν ἦν καλός. - Ὁ οἶνος κάτοπτρόν ἐστι
τοῦ νοῦ. - Ὁ λόγος εἴδωλόν ἐστι τῆς ψυχῆς.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 10:11 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

EIGHTY-NINTH LESSON.

401.I. p. 342

O man, know that you are a mortal. - O king,
remember that you are a man. - We know that the soul
is immortal. - This rich man does not remember that he is a
mortal. - I know that the philosopher is wise. - The
king sent a messenger to say that he will come.
- We have come hither to hear the orator. -
Nobody ever yet heard Socrates saying something
evil. - It is clear that the father loves his
daughter. - The merchant says that he is not rich indeed,
but that I am most rich. - The young men ascended on to the
mountains to search for gold. - The young men
think that they know many things. The old man knows that he
does not know many things. - We see that these scholars have
learned many beautiful things. - After they saw the
horseman falling from the horse, and that already he
had fallen, the ran forth to him. - We do not always
remember that we are mortals.

401.II. p.342

Νομίζω σοφὸς εἶναι. - Ὁ γέρων οἶδεν σοφὸς οὐκ
ὤν. - Οἶδα τὸν γέροντα φιλόσοφον
ὄντα. - Ὁ Σωκράτης, μονὸς πάντων τῶν Ἡλλήνων, ᾔδει
σοφὸς οὐκ ὤν. - Ἴσμεν ὅτι θνητοί ἐσμεν. - Ἴσθι
τὸ σῶμα μὲν θνητόν ὄν, τὴν δὲ ψυχὴν ἀθάνατον οὖσαν. -
Οὐδεὶς οὐδεπώποτε ἤκουσε τοῦ Σωκράτους λέγοντος οὐδὲν κακόν. - Ἴσμεν
ὅτι ὁ Θεὸς ὁρᾷ πάντα. - Ὦ παῖ, μέμνησο ὅτι
ὁ Θεὸς ὁρᾷ καὶ οἶδε πάντα. - Μεμάθηκα παρὰ τοῦ
διδασκάλου πολλὰ καὶ καλά. - Μεμάθηκα ἰὸν
ὄντα ἐν τῇ γλώττῃ τοῦ κόλακος. - Εἰ ὁ βασιλεὺς
ἦλθε, εἶδεν ἂν ἡμᾶς φεύγοντας.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 10:41 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

NINETIETH LESSON.

405.I. p. 344

We know that God never errs. - Being a man,
I know that I err often. - Never erring
is of God alone. - The scholar learns
how to be wise. - O king, always remember that
you are not immortal. - O boy, remember to be
virtuous. - Who opened the door? - The thief,
opening the door, entered to steal. - I hear
the birds singing. - We hear that the maidens
sing. - O boy, open the door. - God
is every where. - All the world is filled with
God. - The sun is the eye of the world.

405.II. p. 345

Μεμάθηκα ταῦτα. - Ὁ βασιλεὺς μεμάθηκε
δίκαιος εἶναι. - Ἀκήκοα τοῦ ῥήτορος πολλὰ λέγοντος. -
Ὁ ῥήτωρ οἶδεν οὐκ εὖ εἰρηκώς. - Ὁ μέγας
βασιλεὺς οὐκ οἶδε θνητὸς ὤν. - ᾘδειν οὐκ εὖ
εἰρηκώς. - Οὐδὲν ἀθάνατόν ἐστι πλὴν τῆς
ἀρετῆς. - Ὁ ἀγαθὸς οἶδε τιμᾶν τοὺς ἀγαθούς. -
Ὡσπερ κάτοπτρον δηλοῖ τὸ πρόσωπον, οὕτως ὁ οἶνος δηλοῖ τὸν νοῦν. - Μέμνημαι
ἀνοίξας τὴν θύραν.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 10:50 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

NINETY-FIRST LESSON.

410.I. p. 347

Egypt is a gift of the Nile. - The
Nile was a famous river. - In Athens there were
famous philosophers. - The Nile is full of fish.
- As the sun is shining, all things are evident.
- While the orators are speaking, we all sit
wondering. - While the teachers are speaking, the
scholars are silent. - Not even while the teacher
is speaking, the young man is silent. - The father sends
the boy to close the door. - I remember
opening this gate on the night before. -
You say these things supposing that all things are well. - Mind
is the swiftest thing of all; for it runs through all things.

410.II. p. 347

Οἶδα θνητὸς ὤν. - Εἶδον τὸν παῖδα ἀνοίξαντά τε
καὶ κλείσαντα τὴν θύραν. - Μέμνημαι ἀνοίξας τὴν
θύραν. - Παῖ, μέμνησο κλεῖσαι τὴν θύραν. - Ἡμῶν σιγώντων,
οἱ ῥήτορες λέγουσιν. - Τῶν ὀλίγων σιγώντων,
οἱ πολλοὶ λέγουσιν. - Οἱ Αἰγύπτιοι λέγουσιν ὅτι ὁ ἥλιος
καὶ ἡ σελήνη θεοί εἰσιν. - Ἐν Ἀθήναις ἦσαν πολλαὶ καὶ καλαὶ
στοαί. - Ὁ Νεῖλος πλήρης ἐστὶ μεγάλων ἰχθύων. - Πλησίον
τῶν Ἀθήνων ἦν κλεινὸς ποταμός. - Ἐλθὼν δεῦρο, εἶδον τοὺς
ἰχθύας ἐν χρυσῷ ποτηρίῳ. - Πολλὴ χάλαζα πέπτωκεν.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 11:02 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

NINETY-SECOND LESSON.

414.I. p. 350

He who does these things. - They who have done these things. -
I love those who love me. - God loves all who honor
Him. - You cannot take gold except from those who
have it. - Those who are laughing now will not always
be laughing. - They who flee today, tomorrow will
pursue. - Those who honor God, He himself will
honor. - Those who love the wicked are themselves
wicked. - He who has poison in his tongue, has it also
in his heart. - Not he who knows many things, but he who knows
useful things, is wise. - A wolf, seeing shepherds eating a
sheep, said: What a great tulmult would be, if I
did this! - The unlearned rich man is a golden-fleeced
sheep. - Of all the virtues the most beautiful is
piety.

414.II. p. 350

Φιλῶ τὸν τὴν ἀρετὴν φιλοῦντα. - Εὖ ποιοῦμεν τοὺς ἡμᾶς εὖ ποιοῦντας. - Οἱ τὴν
θύραν ἀνοίξαντες κλείσουσιν
αὐτήν. - Ῥάδιόν ἐστι τὸ ἡμᾶς φιλοῦντας φιλεῖν. - Ὁ εἰδὼς
χρήσιμα σοφός ἐστιν. - Οὐδεὶς σοφός ἐστι πλὴν τοῦ
χρήσιμα εἰδότος. - Οὐδεὶς εὐδαίμων ἐστὶ πλὴν τοῦ τὸν
Θεὸν τιμῶντος. - Οἱ λέγοντες πολλάκις ἧσσον σοφοί εἰσι
τῶν σιγώντων. - Ὁ σιγῶν πολλάκις σοφώτερός ἐστι τοῦ
λέγοντος. - Οἱ διώκοντες θάσσονες εἰσι τῶν
φευγόντων. - Οὗτος ὁ ἀμαθὴς πλούσιός ἐστι χρυσόμαλλον
πρόβατον.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 11:08 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

NINETY-THIRD LESSON.

418.I. p. 353

Before speaking. - I admire him who is silent
more than him who speaks. - Who were those present
when Socrates died? - A few friends were present.
- It is indeed easy to err, but to speak on behalf
of those who err is hard. - The shepherd pursues
the wolf instead of fleeing. - All men love those
who love themselves. - Those who are silent are often
wiser than those who speak. - Being silent is often
better than speaking. - Love discipline, wisdom,
virtue, piety. - The roots of discipline are bitter
to be sure, but the fruit sweet. - Only the
acquisitions of virtue are stable. - Often the
rich man is a slave of money. - He alone who loves
discipline and wisdom becomes wise. - From loving
discipline, wisdom springs. - Virtue alone remains
immortal. - This master has many
bondmen.

418.II. p. 353

Ἀντὶ τοῦ λέγειν, σιγᾷς. - Ἀντὶ τοῦ διώκειν,
φεύγομεν. - Ὁ σήμερον διώκων, φεύξεται
αὔριον. - Ὁ τὴν ἀρετὴν φιλῶν μακάριος. - Ὁ τὴν
σφαῖραν εἰς τὴν κρήνην ῥίψας, φεύξεται εἰς τὴν οἱκίαν. - Ὁ
μὲν ὄφις ἰὸν ἔχει ἐπὶ τῆς γλώσσῃ, ὁ δὲ κόλαχ ἐν
τῇ ψυχῇ. - Οὐδὲν κρεῖττόν ἐστι τοῦ σιγᾶν πλῆν τοῦ
εὖ λέγειν. - Τίς ἦν ὁ τὸν βασιλέα ἰδών; - Ὁ
αὐτὸς ὁ ταύτην τὴν ἐπιστολὴν γράψας. - Ἡ
αὑτὴ κόρη ἡ τὴν θύραν ἀνοίξασα νῦν κλείει
αὐτήν.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 11:11 pm, edited 2 times in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

NINETY-FOURTH LESSON.

424.I. p. 357

The letter is being written. - These letters
were written by me. - By whom was the messenger
sent? - By my father. - All these letters
will be sent tomorrow. - The good are loved
by God. - The wicked not even by themselves
are loved. - All these things have been often said
by you. - The boy was bitten by the serpent at the
foot. - If the sheep had not fled, they would have
been caught by the wolf. - He who is now fleeing was pursued for a long
time. - If these things had been said, who would not have marveled?
- Those honoring God always are honored by Him.

424.II. p. 357

Ἡ ἐπιστολὴ ἐγράφθη. - Αἱ ἐπιστολαὶ γεγραμμέναι
εἰσίν. - Οὐδὲν ἐγράφθη ἐν τῇ ἐπιστολῇ πλὴν τούτων τῶν
λόγων. - Σφῦρα εὑρέθη ἐν τῇ χηλῷ. -
Οὐδὲν εὑρέθη ὑπὸ τοῦ ξένου πλὴν ταύτης τῆς χλαίνης. -
Οὗτος ὁ σφῆν εὑρέθη ἐπὶ τῆς τραπέζης. - Ἀγαθοὶ ἄνρθωποι
φιλοῦνται ὐπ᾽ ἀλλήλων. - Οἱ ἀγαθοὶ φιλοῦνται ὐπὸ τῶν ἀγαθῶν. -
Οὗτοι οἱ λόγοι ἡμῖν λελεγμένοι εἰσίν. - Εἰ ἡ ἐπιστολὴ
ἐγράφθη, ἐπέμφθη ἄν. - Εἰ παρῆν,
ἡ ἐπιστολὴ οὐκ ἐγράφθη
ἄν.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 11:22 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

NINETY-FIFTH LESSON.

431.I. p. 360

By whom was the messenger sent? - He was sent
by the king. - If somebody should be sent
by the king, we should know him. - If the
letters shall be written, we shall send them to
our friends. - Let not false words be spoken.
- They say that many letters are written
daily. - I think these things have not been said by anybody. -
Because these things have been said by you, all things are well.
- What do you say about having found these things? - He
who laughs today, tomorrow will no longer laugh. - He who is pursued
now later will pursue. - The colt was bitten by the
serpent . - The boy, being bitten by the serpent, ran
to his father.

431.II. p. 360

Ὁ παῖς εὕρηται. - Πολὺς χρυσὸς εὑρέθη ἐν τῷ
ὄρει. - Ἐὰν εὑρεθῇ τοσοῦτος χρυσός,
ὁ ἐργάτης πλούσιος γενήσεται. - Ποῦ εὑρέθη
ὁ παῖς; - Εὑρέθη ὑπὸ τοῦ γέροντος, κλέψας μῆλα.
- Ὁ παῖς δέδηκται. - Ὁ ταὼς ἐλήφθη.
- Εἰ ὁ λέων ἐδιώχθη, ἐλήφθη
ἄν. - Ἐὰν ὁ κλέπτης εὑρεθῇ, ληφθήσεται. -
Ὁ παῖς, δηχθεὶς, ἔδραμεν εἰς τὴν οἰκίαν. - Βροντὴ
ἀκούεται. - Ἡ φωνὴ τοῦ ῥήτορος ἠκούσθη. -
Οὐδὲν ἠκούσθη πλὴν τῶν φονῶν τῶν ῥητόρων.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 11:28 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

NINETY-SIXTH LESSON.

436.I. p. 362

The man guards against the lion. - The lion is
guarded by the man. - The men guard against the
lions. - Who guards against us? -
Nobody guards against you. - The hunters guard
against the fierce wild beasts. - The unjust always guard
against one another. - The wicked always fear the
wicked. - We two fear to the highest degree these
wild beasts. - The good fear nothing except
evil. - The good man does not fear even death.
- Death always terrifies the wicked. - The unjust
always fear one another. - The wicked man fears
his very own shadow. - Even his shadow terrifies
the evil man. - The wicked will always fear and
guard against one another.

436.II. p. 363

Ἀεὶ φοβοῦ καὶ φεῦγε τὸ κακόν. - Ὁ ἀγαθὸς φοβεῖται
οὐδὲν κακόν. - Οὐδὲν φοβήσει τὸν ἀγαθόν. - Ὁ θηρευτὴς
φοβεῖται τὸν ἄγριον λέοντα. - Τὰ ἄγρια θηρία φοβεῖ
τὸν θηρατήν. - Κλείομεν τὰς οἰκίας ἡμῶν ἵνα φυλαττώμεθα
τοὺς κλέπτας. - Κλείομεν τὰς θύρας ὅτι φοβούμεθα τὸν
κλέπτην. - Ὁ κλέπτης φοβεῖται ἡμᾶς. - Οὗτος ὁ νεανίας
φοβήσει τὸν κλέπτην. - Φοβοῦ τὸν Θεὸν καὶ τίμα τὸν βασιλέα - Ὁ
τὸν Θεὸν τιμῶν οὔποτε φοβήσεται. - Ὁ τυφλὸς φοβεῖται
πάντα. - Οἱ ἀγαθοὶ ουδὲ τὸν θάνατον φοβοῦνται. - Ἡ ἀρετὴ
πηγή ἐστι βεβαίας εὐδαιμονίας.
Last edited by bedwere on Sun Jun 16, 2013 11:46 pm, edited 1 time in total.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

The whole key is freely available on Scribd. If there is demand, I can create a printed version on Lulu.

Please be let me know my mistakes, when you find them.

Is there a way to make this a sticky post?

audreyinboston
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Wed Mar 27, 2013 11:11 pm

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by audreyinboston »

I am super impressed that you did all this work (and also extremely grateful!). I am wondering if I missed something or if Lesson 33 is simply not there. I checked the book, and there are exercises....

Thanks!
Audrey

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

audreyinboston wrote:I am super impressed that you did all this work (and also extremely grateful!). I am wondering if I missed something or if Lesson 33 is simply not there. I checked the book, and there are exercises....

Thanks!
Audrey
Thanks for catching it, Audrey.! I actually forgot to copy and paste it on Textkit. It's there now.

Cheers!

RandyGibbons
Textkit Enthusiast
Posts: 465
Joined: Sat Mar 30, 2013 9:10 pm

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by RandyGibbons »

Hello "Bedwere." I just joined Textkit, and I'm delighted to discover the work I've been doing on Kendrick's Greek Ollendorff is redundant. Specifically, I've also created an index (table of contents), a vocabulary list by lesson, and an exercise key, which I've completed through the first seventy-four lessons but plan to finish. (These are all MS Word docs.) I've also been recording the lessons (MP3s), using my best effort at restored classical pronunciation, and I'll post separately about that. I've ordered and received your edition of the Ollendorff, with its Contents and Word Index, and just ordered your Exercise Key. Once I finish up some other obligations this month, I look forward to comparing our exercise keys and exchanging notes. I can email my MS Word docs to you or anyone else who wishes (as well as some of my recordings, if you wish to sample them), at your request. Thanks so much for your excellent Ollendorff!

Randy Gibbons (randall.gibbons@gmail.com)

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

Hello Randy,

That's great! You may want to upload your written work on Scribd, which is free for all. I've been reading the lessons too and posting them here. I use an early Koine pronunciation somewhat like in the Polis book by Christophe Rico. I'll send you my email.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

Many thanks to Randy Gibbons who found out in lessons 74 - 86 several typos and mistakes, which have been corrected.


316.II. p. 284.
ἡ κόρη ἐκάθητο ἐν τοῖς δένδροις ἵνα

δένδροις -> δένδρεσιν
322.I. p. 289

If the soul be immortal, all will be apply expect the wicked.

be apply expect -> rejoice except

322.II. p.290.

Οὐδέν ἐστι λαμπρώτερον τῶν ἀστέρων.

λαμπρώτερον -> λαμπρότερον

329.I. p. 294.

Nobody cannot walk in twice into the same river.

cannot -> can

The affairs of our city are not in so bad condition as

bad -> excellent

Messenger said that all things in the city

Messenger -> The messenger

329.II. p. 295.

Οὐδεὶς ἂν ὁρῴην τὸν ἥλιον

ὁρῴην -> ὁρῴη.

Μακάρια εἴη ἡ κόρη.

Μακάρια -> Mακαρία.

Ὁ Πλάτων ἐλέγεν ὅτι ἡ ψυχὴ

ἐλέγεν -> ἔλεγεν

334.I. p. 298.

This man's house is worth of even less than mine.

Delete “of”

334.II. p. 299

Ὅντινα χλαῖναν ἢ πῖλον ὁ κλέπτης ἴδοι, κλέψειε ἄν.

Ἥντινα χλαῖναν ἢ ὅντινα πῖλον ὁ κλέπτης ἴδοι, ἔκλεπτεν.

339.I. p. 301.
.

O young man, if you shall become virtues and wise

virtues -> virtuous

339.II. p. 302

Τὰ τείχη ... ὑψηλοτέρα τῶν τῆς ἐπὶ τοῖς ὄρεσιν

ὑψηλοτέρα -> ὑψηλότερα
τοῖς ὄρεσιν -> τῷ ὄρει

Ὁ ἱππεὺς καταβήσεται εῖς τὸν πεδίον.

τὸν -> τὸ

Οὐδέν ἐστι θνητὸς πλὴν τοῦ σώματος

θνητὸς -> θνητὸν

344.II. p. 307.

Μείνε παρὰ ἡμῖν, ἕως

Μείνε -> Μείνον

Μηδεὶς κλέψῃς τούτον τὸν πέλεκυν

κλέψῃς -> κλέψῃ

ὦ κόρα, ἄκουσον ... τῶν ὀρνίθων

κόρα -> κόρη

Πάντας μὲν εὖ ποίει, μαλίστα

μαλίστα -> μάλιστα

Μηδὲν λέξῃς κακὸν περὶ μηδένος

μηδένος -> μηδενός


351.II. p. 311.

Παῖ, ἅψε τὸν λύχνον.

ἅψε -> ἅψον

Κεῖται ἢ ὑπὸ τῆς τραπέζης, ἢ ἐπὶ τῆς ἕδρας

τῆς τραπέζης -> τῇ τραπέζῃ


359.II. p. 314.

Ἡ ἡδονὴ τῆς ἀρετῆς μονή ἐστι βέβαια.

μονή ἐστι βέβαια. ->

Οὐδὲν οὕτως ἥδιον τῷ ἐργάτῃ ... .

ἥδιον -> ἡδὺ

Καὶ ὁ θάνατος ἡδίων ἐστὶ τῷ ἀγαθῷ.

ἡδίων ἐστὶ -> ἡδύς ἐστι


361.I. p. 318.

The hunters wise first indeed to go forth on to the case,

wise -> wish
case -> chase


361.II. p. 319.

Τίς δύναται κλέψαι ... πορφυρῆν χλαῖναν.

πορφυρῆν -> πορφυρᾶν

Ὁ ἀγαθὸς ἄξιός ἐστι ... πολλὺν χρυσόν.

πολλὺν -> πολὺν.

368.II. p. 322.

Μὴ ῥίψῃς τὴν πέλεκυν ...

τὴν -> τὸν


Ὁ πατὴρ γράφει ὑπὲρ τῆς θυγατέρος.

θυγατέρος -> θυγατρός.


Λέγω ὑπὲρ τῆς ἐμαυτοῦ ψυκῆς.

ψυκῆς -> ψυχῆς.

375.I. p. 325.

Add the sentence

This man says that the thief has stolen his cloak.


375.II. p. 326. Ὁ Σωκράτης λέγει ... πάντά.

πάντά -> πάντα.


Τίνες τῶν νεανιῶν -> Νεανίαι τινὲς


Ὁ ἄγγελος νομίζει τὸν βασιλέα ... .

νομίζει -> λέγει.

379.I. p. 328.

Not it is the time to see.

Not -> Now

Not speaking is difficult, but doing. -> Speaking is not difficult, but doing is.

I speak about having written, non about having seen.

non -> not

379.II. p. 329. Ὁ χρόνος τοῦ τρέχει.

τρέχει -> τρέχειν

Λέγω περὶ τῆς ἀρετῆς.

τῆς ἀρετῆς -> τοῦ γράφειν.

Ἡ ἀρετὴ ἐναντία ἐστὶν τῇ κακίᾳ.

ἐστὶν -> ἐστὶ

Ἡ ἀρετὴ οὐδὲν ὅμοιά ἐστι τῇ κακίᾳ.

ὅμοιά ἐστι -> ὁμοία ἐστὶ.



383.II. p. 331.

Ὁφθαλμοὺς ἔχομεν ὤστε τὸ πολλὰ ὁρᾶν
ὤστε τὸ πολλὰ -> ὤστε πολλὰ

Εἰ εἴχομεν ἵππους ὥστε τὸ διώκειν,
ὥστε τὸ διώκειν -> ὥστε διώκειν

Ὁ βασιλεὺς ἔχει ... ὤστε τὸ ἠμᾶς διώκειν.
ὤστε τὸ ἠμᾶς -> ὤστε ἠμᾶς

Ἔχομεν γλῶσσαν ὠς τὸ πάντα λέγειν ὅσα βούλομαι.
ὠς τὸ πάντα λέγειν ὅσα βούλομαι. -> ὠς πάντα ὅσα ἂν βουλώμεθα λέγειν

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

Again, my gratitude goes to Randy Gibbons for finding other mistakes.

212.II. p. 208
+ Οἱ θηρευταὶ προσέρχονται εἰς τὰς ὕλας
τὰς ὕλας -> τὴν ὕλην

389.I. p. 334:
+ 'On hearing these tings'
tings -> things
+ 'The king, being in the city, does good to all.'
does -> was doing
+ 'Being evil, your rejoice in the wicked. ‘
your -> you

389.II. p. 335:
+ 'Αἱ κόραι ... ἐν ταῖς χειρσίν.'
χειρσίν -> χερσίν.
+ 'Ἰδὼν τὸν καλὸν ἀστέρα, ...'
τὸν καλὸν ἀστέρα -> τοὺς καλοὺς ἀστέρας
+ 'Ὁ θηρατής ... εἰς τὰς ὕλας.'
τὰς ὕλας -> τὴν ὕλην
+ 'Τίς οὐκ χαίρει ...'
οὐκ -> οὐ

396.I. p. 339:
+ 'The man were with us ...'
man -> men
the departed -> they departed

396.II. p. 339:
+ 'Οὐχ ἐνήνοχες τὴν ἐκείνου χλαῖναν ...'
ἐνήνοχες -> ἐνήνοχας
+ 'Ὅτε ὁ ὑετὸς ἔπιτπεν...
ἔπιτπεν -> ἔπιπτεν
+ 'Εἰ ἡ χάλαζα ἔπεσεν, ὁ κήπος ἂν ...'
κήπος -> κῆπος.
+ 'Ὁ λόγος εἰκών ἐστι ...'
εἰκών -> εἴδωλόν

401.I. p. 342 and 401.II. p. 342:
+ 'We see that these scholars have learned many and beautiful things'
many and beautiful -> many beautiful

401.II. p. 342:
+ 'Ἴσμεν ὅτι ὁ Θεὸς ὁρᾷ ...' I 've conflated two sentences here.
Ἴσμεν ὅτι ὁ Θεὸς ὁρᾷ πάντα. - Ὦ παῖ, μέμνησο ὅτι
ὁ Θεὸς ὁρᾷ καὶ οἶδε πάντα.
+ Μεμάθηκα παρὰ τοῦ διδασκάλου πολλὰ ἄριστα.
πολλὰ ἄριστα -> πολλὰ καὶ καλά
+ 'Μεμάθηκα ἰὸν ὄντα επὶ τῆς γλώττης ...'
επὶ τῆς γλώττης -> ἐν τῇ γλώττῃ


405.I. p. 344:
+ 'We that the maidens sing.'
We that -> We hear that

405.II. p. 345:
+ 'Ἀκήκοα ... πόλλα λεγοντος.'
πόλλα -> πολλὰ.
+ 'Ὁ μέγας βασιλεὺς οὐκ οἶδεν θνητὸς ὤν.'
οἶδεν -> οἶδε
+ 'Οὐδεὶς ἀθάνατός ἐστι πλὴν τῆς ἀρετῆς.' Shd be οὐδὲν ἀθάνατόν.
Οὐδεὶς ἀθάνατός-> Οὐδὲν ἀθάνατόν

410.I. p. 347:
+ 'While the orators are speaking, all sit wondering.'
speaking, all -> speaking, we all
+ 'Mind is the swiftest ... through many things.' The Greek is διὰ πὰντων γὰρ’, so shd be 'through all things'.
through many things -> through all things

410.II. p. 347:
+ 'Ἐν Ἀθήναις ... πολλαὶ καλαὶ στοαί.'
πολλαὶ καλαὶ -> πολλαὶ καὶ καλαὶ
+ 'Παρὰ τὰς Ἀθήνας ἦν κλεινὸς ποταμός.’
'Παρὰ τὰς Ἀθήνας -> 'Πλησίον τῶν Ἀθήνων

414.II. p. 350:
+ 'Ράδιόν ἐστι τὸ ἡμας ...'
ἡμας -> ἡμᾶς
+ 'Οἱ λέγοντες πολλάκις ἧσσον σοφοὶ εἰσιν τῶν σιγώντων.'
σοφοὶ εἰσιν -> σοφοί εἰσι
+ 'Οἱ διώκοντες θάσσοντές εἰσιν τῶν ...'
θάσσοντές εἰσιν -> θάσσονες εἰσι.

418.I. p. 353:
+ 'Instead of saying.' '
Instead of saying -> Before speaking.'

418.II. p. 353:
+ 'Ὁ αὐτὸς ὁ ταύτην τὴν ἐπιστολήν γράψας.'
ἐπιστολήν -> ἐπιστολὴν.

424.I. p. 357:
+ 'Let him who is fleeing now be pursued.'
He who is now fleeing was pursued for a long time

424.II. p. 357:
+ 'Σφῦρα εὑρέθη ἐν τῃ χηλῷ,’
τῃ -> τῇ
.+ 'Οὐδὲν εὑρέθη ὑπο τοῦ ...'
ὑπο -> ὑπὸ

431.I. p. 360:
+ 'What do you say concerning these things about to be found.'
concerning these things about to be found. -> about having found these things?

436.I. p. 362:
+ 'Nobody guards against us.'
us -> you.
+ 'The hunters guards against ...'
guards -> guard


436.II. p. 363:
+ 'Αεὶ φοβοῦ καὶ φεύγε τὸ κακόν.'
φεύγε -> φεῦγε
+ Missing sentence
Κλείομεν τὰς θύρας ὅτι φοβούμεθα τὸν κλέπτην.


The free pdf version and the Lulu book version of this key have been updated as well.

Image

Paco
Textkit Neophyte
Posts: 25
Joined: Mon Apr 08, 2013 4:11 am

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by Paco »

Thank you. I am sure it will be of great use when I finish the projects in hand.

But can one obtain the key without paying scribd? It seems one has to become a premium member in order to view or download it.

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 5102
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bedwere »

Paco wrote:Thank you. I am sure it will be of great use when I finish the projects in hand.

But can one obtain the key without paying scribd? It seems one has to become a premium member in order to view or download it.
I can email it to you, if you send me a message with your address.
Does anyone know a place that could host the key free for everybody?

P.S.

I think you can become a premium member for free, if you upload a pdf or Powerpoint presentation of your own.


P.P.S.

Per Randy's suggestion, now the file is available also on Dropbox (see link in the first post of this thread).
Last edited by bedwere on Fri Aug 09, 2013 5:45 pm, edited 1 time in total.

RandyGibbons
Textkit Enthusiast
Posts: 465
Joined: Sat Mar 30, 2013 9:10 pm

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by RandyGibbons »

Hi Roberto. You could use (and make available to others, all for free) a Dropbox folder, as I did for https://www.dropbox.com/sh/v99kn4b0jht4vcy/dKRQeLWj3Y.

Randy

bondarev
Textkit Neophyte
Posts: 11
Joined: Fri Aug 09, 2013 9:13 pm

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by bondarev »

Hi,

I just discovered this post. If I can access a copy of the answer key, I will also send in suggestions. (I have a handwritten copy of an answer key I prepared a couple of years back in the desk drawer.) I am mighty glad that now I don't have to sit down and type it all.

Very well done.

Bedell
Textkit Neophyte
Posts: 78
Joined: Sun Dec 23, 2007 8:00 pm
Location: Hibernia

Re: Key to Greek Ollendorff. Please help!

Post by Bedell »

How would Greek Ollendorf be as a gentle introduction toward reading Aristotle? I'm guessing that both are in Attic, but Greek is definitely not an area in which I have much useful knowledge.
nothing should arouse more suspicion than a cross-party consensus - Antidemocritus fl. 2010

Post Reply