Translation help

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
heosphorus
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Tue May 03, 2005 9:06 pm

Translation help

Post by heosphorus »

I am curious how to translate into ancient Greek these two phrases:

Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Love is the law, love under will.


I believe that the 2nd phrase is something like this:

He agape estin o nomos, he agape hypo to thelema.

I have no clue about the first phrase except the involvement of the verb thelein/ethelein. Thanks.

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re: Translation help

Post by annis »

heosphorus wrote:Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Love is the law, love under will.
Eek! Thelemites learning Greek!

So I don't know Crowley's work well enough to know what he means by the first sentence. The future tense is used: "shall be." Is this a prediction about the future or a command?
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

heosphorus
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Tue May 03, 2005 9:06 pm

Translation help

Post by heosphorus »

Shall be is in the future tense of what WILL be, not as a command. ESTE i believe is the correct verb form here in greek. Essentially it says 'do what you want will be the whole of the law'.


Heosphorus

heosphorus
Textkit Neophyte
Posts: 3
Joined: Tue May 03, 2005 9:06 pm

Thelemites

Post by heosphorus »

By the way, what's wrong with being a Thelemite? :D


Heos

Post Reply