I am curious how to translate into ancient Greek these two phrases:
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Love is the law, love under will.
I believe that the 2nd phrase is something like this:
He agape estin o nomos, he agape hypo to thelema.
I have no clue about the first phrase except the involvement of the verb thelein/ethelein. Thanks.
Translation help
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Translation help
Eek! Thelemites learning Greek!heosphorus wrote:Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
Love is the law, love under will.
So I don't know Crowley's work well enough to know what he means by the first sentence. The future tense is used: "shall be." Is this a prediction about the future or a command?
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Tue May 03, 2005 9:06 pm
Translation help
Shall be is in the future tense of what WILL be, not as a command. ESTE i believe is the correct verb form here in greek. Essentially it says 'do what you want will be the whole of the law'.
Heosphorus
Heosphorus
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 3
- Joined: Tue May 03, 2005 9:06 pm
Thelemites
By the way, what's wrong with being a Thelemite?
Heos
Heos