Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!
Athenaze (2nd ed.) book 1, page 129 has:
5. ἡ πρώτη γυνή, ...
8. ἡ δὲ τρίτη γύνη, ...
9. ἡ δὲ τετάρτη γυνή, ...
Is there a reason why γυνή is changed to γύνη (accented like the vocative, γύναι) in exercise number 8, or is that simply a mistake?
Jason Harejaihare@gmail.comὁ μὲν Παῦλος τοὺς ἐν ταῖς ἐκκλησίαις μαθητὰς τὴν χωρὶς νόμου δικαιοσύνην τὴν ἐν Χριστῷ ἐδίδασκεν, οἱ δ᾿ ἄλλοι ἀπόστολοι τοὺς ἀνθρώπους ἐδίδασκον τηρεῖν τὸν θεῖον νόμον τὸν χειρὶ Μωϋσέως δοθέντα.
- Textkit Zealot
- Posts: 732
- Joined: Mon Oct 22, 2007 2:47 am
- Location: Israel
My guess is a typo that didn't get caught in proofing.
Having been in the position of reading blue-line copies for a publisher, there are always errors of this sort. Always. Drop an e-mail to the publisher. If they've not caught it already, they'll stick it in their file of things to fix before the next print run.
(Blue lines are the proof copies that are looked at prior to the print run. They really aren't meant for catching mistakes that the proofreader misses, but it does happen--bigger errors do get fixed. It's real purpose is to make sure that pages are in the right order and that digital files are working properly at the printer.)
- Textkit Neophyte
- Posts: 91
- Joined: Wed Jun 15, 2011 11:25 pm
Return to Learning Greek
Who is online
Users browsing this forum: ariphron, bedwere, daivid, Dominus Faba, Qimmik and 33 guests