I come from a language-related community called Unilang, and one of the things members there like doing is compiling lists of translations (on different topics) in different languages. Well, one of the sentences that showed up once was the basic 'The book is on the table.' (as another member there defined it, [...] this expression is a kind of "Hello World!" for natural languages [...].). We already had the Modern Greek translation:
[face=SPIonic]To bibli/o ei/nai pa/nw sto trape/zi.[/face]
But I wondered what it'd be like in Classical Greek, too, and asked for a Greek member if he'd be able to come up with something. This is what he got:
[face=SPIonic]To\ bibli/on e)pi\ th=j trape/zhj e(stin.[/face]
He himself said it should be checked, though.
Well, I myself am actually a Modern Greek student, and I know only very few points about Classical (or even Koine) grammar; however, this is a quote from my reply to him regarding the sentence, based on what I know (or think I do):
My grammar book says that, since [face=SPIonic]e(sti[/face]([face=SPIonic]n[/face]) (I love this concept of nu movable, hehe) is an enclitic, it'd usually get no stress indeed; however, it says that enclitics after a paroxytone retain their original stress, so that you won't have three unstressed syllables after the final stress. Based on that, I'd believe it to be [face=SPIonic]e(sti/[/face]([face=SPIonic]n[/face]) then. However, my grammar book also adds that [face=SPIonic]e(sti/[/face]([face=SPIonic]n[/face]), when used enclitically and when signifying existence (or possibility), becomes [face=SPIonic]e(/sti[/face]([face=SPIonic]n[/face]). So, what do you think—[face=SPIonic]e(stin[/face], [face=SPIonic]e(sti/n[/face] or [face=SPIonic]e(/stin[/face] after all?
So, could anyone please share some views on this topic (even if to suggest a totally different translation or something)?
Thank you in advance!
Oh, and in case someone wonders, the list with the translations can be found here.