It is not possible to carry so many stones out of the field.
Johny Ze wrote:Hey everyone, my question is when translating sentences into Greek, with all the different plural cases, when do you use the plural and when do you not? For example, one sentence I have to translate is "But the slave says, "It is not possible to carry so many stones out of the field. So you help!" Now, "stones" of course is translated into the plural acc. b/c it's the DO. But, would you translate "out of the field" in the plural, to keep it in agreeance with stones? Does this question make sense? Any advice please! Thanks!
Turpissimus wrote:A more interesting question is, when you have two singular nouns joined by neither or and, which noun does the verb agree with. I can provide the answer in Latin, but ont in Greek.
Turpissimus wrote:I believe that the Greek language is less logical than Latin, in that neuter plural nouns, when used as the subject, take a singular verb.
Users browsing this forum: polemistes, Yahoo [Bot] and 46 guests