Getting back into Greek, I forgot how uncertain of myself I get in translations...
Following sentence from Peckett and Munday's Thrasymachus:
[face=SPIonic]dhlw~ ga\r tw|~ paidi\ ta\ e0n tai=j tw~n o0lbi/wn nh/soij.[/face]
I got stuck on that [face=SPIonic]ta\[/face] in there, but if it makes the following clause substantive, I translate mechanically as:
So I am showing to the boy the things in the island of the blessed.
...and a bit more idiomatically as...
So I'm showing the boy what there is in the island of the blessed.
Am I on the right track? Thanks! bjs