Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Getting back into Greek, I forgot how uncertain of myself I get in translations...
Following sentence from Peckett and Munday's Thrasymachus:
[face=SPIonic]dhlw~ ga\r tw|~ paidi\ ta\ e0n tai=j tw~n o0lbi/wn nh/soij.[/face]
I got stuck on that [face=SPIonic]ta\[/face] in there, but if it makes the following clause substantive, I translate mechanically as:
So I am showing to the boy the things in the island of the blessed.
...and a bit more idiomatically as...
So I'm showing the boy what there is in the island of the blessed.
Am I on the right track? Thanks! bjs
- Textkit Neophyte
- Posts: 10
- Joined: Thu Jan 13, 2005 3:57 am
- Location: Maine, USA
- Textkit Member
- Posts: 163
- Joined: Thu Apr 22, 2004 8:40 pm
- Location: oupou
bschuth wrote:So I'm showing the boy what there is in the island of the blessed.
Am I on the right track?
Yes, except: islands
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
Return to Learning Greek
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot], Hylander, jeidsath, Timothée and 23 guests