οὐκ ἔχομεν ἡμεῖς, ὥσπερ καὶ ὑμεῖς, οἶκον μέγιστον
Does this sentence mean: We do not have the biggest house, like you do.
Or does it mean: We, just like you, do not have the biggest house.
Is it possible for a word like μέγιστον to be used to emphasise the size?
In other words, can it mean -very big- rather than -the biggest-?
In English this is quite common.
Is this positive or negative
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
Yes, you can and probably should translate it as 'very big' here. If the adjective does not have an article even though it's in the superlative form then you often translate it like that (it's called elative translation).
As for the meaning of the sentence... well, I think that it must be you second translation. I would translate kai as 'aswell' here, 'and' would not make any sense. So they too have a small house.
As for the meaning of the sentence... well, I think that it must be you second translation. I would translate kai as 'aswell' here, 'and' would not make any sense. So they too have a small house.