Textkit Logo

Question on Colloquia Familiaria

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Question on Colloquia Familiaria

Postby arillio » Sat Oct 09, 2004 6:02 pm

In J. Posselius' Colloquia Familiaria, there is a word I can not find in the Liddell dictionary or elsewhere: qrwpi/an. It is found in the sentence: kuri/os qrwpi/an sou, au)th\, dei=pnon e)lqe/tw.

Any help on understanding the word would be very much appreciated.

Thanks.
arillio
Textkit Neophyte
 
Posts: 3
Joined: Sat Oct 09, 2004 5:37 pm

Postby ThomasGR » Sun Oct 10, 2004 1:43 pm

qrwpw? Well the nearest word that could make any sense is "qroizw" (throizo), murmur, whisper, ripple, sigh, sough, and kind like that.
ThomasGR
Textkit Enthusiast
 
Posts: 444
Joined: Mon Aug 23, 2004 8:49 pm

Postby adz000 » Sat Oct 16, 2004 4:38 pm

I am sorry that I don't have insight into qrwpi/an. But I am incredibly curious: how did you get a copy of the Colloquia? Do you have en edition that is in the shape to be read and used? Or microfilm? It sounds like an interesting book.
adz000
Textkit Member
 
Posts: 162
Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
Location: Cantabrigiae Massachusettensium

Postby Koala » Sun Oct 17, 2004 2:30 pm

unlikely suggestion but... I wonder whether this may just be a case of scribal omission or transposition, so that the word might be
something like [face=SPIonic]a0nqrwpina[/face], to agree with the [face=SPIonic]au0th[/face]..??
Koala
Textkit Neophyte
 
Posts: 85
Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
Location: Perth, Western Australia

Postby adz000 » Sun Oct 17, 2004 4:29 pm

You were quite close in your guess Koala.

I'm still wondering what you're doing reading Possellius, arillio, but here is the answer.

Your sentence is found on page 5v under the topic 'Invitandi ad convivium'. These things are incredibly hard to read since the Greek font is still based on Manutius' type, which in turn relies on numerous scribal abbreviations. It helps to supplement with the Latin on the facing page. The confusion also resulted from the fact that the entire three lines within brackets makes up one sentence, so that qrwpian is actually the second half of a word that is hyphenated on the line above it. So here is how the actual sentence reads, as far as I can make out.

[face=SPIonic]Ku/rio/j mou[/face] [unintelligible: the Latin equivalent is exspectat] [face=SPIonic]filanqrwpi/an seauth\n o(/tan e)qe/lh| e)pi\ to\ dei=pnon e)lqe/tw.[/face]

Best,
adz000
Textkit Member
 
Posts: 162
Joined: Mon May 19, 2003 9:45 pm
Location: Cantabrigiae Massachusettensium

Postby arillio » Mon Oct 25, 2004 4:41 pm

Thanks kind Textkit people for your replies to my question. I have had to recover from a computer crash and so haven't been able to read the replies until now.

The rather beat up copy of Colloquia Familiaria came from a friend to whom I have sent a message asking for details on its origin.

After adz000 pointed out that the answer had to do with a hyphenated word, I was actually able to see a faint hyphenation mark in the text. So, I really apologize.

As for 'what I am doing reading Posselius', adz000, I am sorry but I don't have an answer for that question.

Cheers,
arillio
Textkit Neophyte
 
Posts: 3
Joined: Sat Oct 09, 2004 5:37 pm


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Calgacus and 31 guests