Textkit Logo

Another reading extract

Here's where you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Another reading extract

Postby Bert » Mon Sep 06, 2004 2:34 pm

[face=SPIonic]oi( a)/nqrwpoi e)/xousin e(/kastoj du/o o)fqalmw/, kai\ de/ka daktu/louj, e)/xousi de\ fwnh\n kai\ akoh/n kai\ nou=n.[/face]
Initially I read this line fairly comfortably, but I was puzzled by the number of [face=SPIonic]e(/kastoj[/face].
I translated it as follows; The men have two eyes each, and ten fingers, and they have a voice and hearing and a mind.
In this translation, 'each' belongs to 'men', so it should agree with it in number, but it doesn't.
where did I go wrong?
Ps. Shouldn't the accent on [face=SPIonic]a)koh/n [/face]be a grave?
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Re: Another reading extract

Postby annis » Mon Sep 06, 2004 3:46 pm

Bert wrote:Initially I read this line fairly comfortably, but I was puzzled by the number of [face=SPIonic]e(/kastoj[/face].
I translated it as follows; The men have two eyes each, and ten fingers, and they have a voice and hearing and a mind.
In this translation, 'each' belongs to 'men', so it should agree with it in number, but it doesn't.


This is a quirk of [face=SPIonic]e(/kastoj[/face], that it may agree with a plural subject - well, "agree" isn't quite the right word, but it may occur in apposition to a plural subject, and will not usually change the number of the verb. [Smyth sec. 952]

Ps. Shouldn't the accent on [face=SPIonic]a)koh/n [/face]be a grave?


Yep.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3397
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], gregf and 46 guests