Tutorial Idea
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Tutorial Idea
If one of the Greek gurus is able and willing to write a beginners tutorial on conditional clauses, (s)he will be guaranteed at least one reader.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 757
- Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
Hi Bert!
Hope this helps a bit. I don't know if this is what you had in mind, it's as short as possible (I always find that short answers are good just to get an overview of the topic):
There are three conditional clauses, the Eventualis, Potentialis and the Irrealis (sorry only know the Latin terms).
It might be best if someone just checks this, because although I know how to translate these clauses into German I’m not sure that I’m doing a good job of translating them into English .
For negation use μή in the clause and οὐ in the main sentence.
Eventualis:
The main body of the sentence is in future tense the clause is: ἐάν + conjunctive
e.g. ἐάν με ἀδικήσῃς, ἀγανακτήσω.
If you should do me wrong, I will (surely) be cross.
Potentialis:
The main body of the sentence is present or aorist tens and in the optative + ἅν , while the clause is εἰ + optative aorist/present.
e.g. Εἰ του κλέπτου κατηγοροῖ τις, κρίνοιτο ἄν.
If someone accused a thief, he (the thief) would be condemned.
Irrealis:
This is the more complicated one...
in the present: normally the main sentence is Imperfect Indicative + ἄν and the clause is εἰ + Imperfect Indicative. In some case though it’s the Aorist and not the indicative and still has a present tense meaning, so you just have see which translation is best.
e.g.: εἰ μή με ἠδίκεις, οὐκ ἠγανάκτουν ἄν.
If you weren’t doing me wrong, then I wouldn’t be cross with you.
the Irrealis of the past in normally:
main sentence is Aorist Indicative + ἄν and the clause is εἰ + Aorist Indicative
But again a sentence in the Imperfect tense might also have a past meaning.
e.g.: εἴ με ἠδίκησας, ἠγανάκτησα ἄν.
If you had done me wrong, then I would have been cross.
Most important thing to remember about the Irrealis is that it's in the Indicative, not the conjunctive like in Latin.
Hope this helps a bit. I don't know if this is what you had in mind, it's as short as possible (I always find that short answers are good just to get an overview of the topic):
There are three conditional clauses, the Eventualis, Potentialis and the Irrealis (sorry only know the Latin terms).
It might be best if someone just checks this, because although I know how to translate these clauses into German I’m not sure that I’m doing a good job of translating them into English .
For negation use μή in the clause and οὐ in the main sentence.
Eventualis:
The main body of the sentence is in future tense the clause is: ἐάν + conjunctive
e.g. ἐάν με ἀδικήσῃς, ἀγανακτήσω.
If you should do me wrong, I will (surely) be cross.
Potentialis:
The main body of the sentence is present or aorist tens and in the optative + ἅν , while the clause is εἰ + optative aorist/present.
e.g. Εἰ του κλέπτου κατηγοροῖ τις, κρίνοιτο ἄν.
If someone accused a thief, he (the thief) would be condemned.
Irrealis:
This is the more complicated one...
in the present: normally the main sentence is Imperfect Indicative + ἄν and the clause is εἰ + Imperfect Indicative. In some case though it’s the Aorist and not the indicative and still has a present tense meaning, so you just have see which translation is best.
e.g.: εἰ μή με ἠδίκεις, οὐκ ἠγανάκτουν ἄν.
If you weren’t doing me wrong, then I wouldn’t be cross with you.
the Irrealis of the past in normally:
main sentence is Aorist Indicative + ἄν and the clause is εἰ + Aorist Indicative
But again a sentence in the Imperfect tense might also have a past meaning.
e.g.: εἴ με ἠδίκησας, ἠγανάκτησα ἄν.
If you had done me wrong, then I would have been cross.
Most important thing to remember about the Irrealis is that it's in the Indicative, not the conjunctive like in Latin.