NateD26 wrote:Are you sure that the imperative means to help? Perseus links to διφάω, to search after,
which seems to go well with the relative adv. here. Maybe Κῖσος (the name of her runaway lover?)
is nominative in that relative clause: Where Cisus is, search after [him].
It seems she addresses herself indirectly, as 'I must search where he is, cause if I don't,
he'll eventually come crawling back, utterly ruined'.
The translation of διφάω as "help" is a mistake I made based on the Mair edition (LOEB). He translates this imperative as "help me to search", but I didn't read the last verb. My fault
. Anyway, your translation sounds quite good to me, but I also think that this reference to himself
-to me Callimachus is the authorial voice- with an imperative is somewhat developed by later poets, such a Catulus. I'm not sure if the Hellenestic greek poets used this figure of speech. But, as I said, I like your translation.
Οὐκ ἐς τὸν Κήφισσον;
Perhaps this reading tries to make an analogy between ἐς παίδων τινὰ ὤιχετο and
jumping into the Cephissus river, tumultuous and dangerous as that boy would surely turn out to be.
This one is excellent. But I think he's talking about his ψυχή (I apologize if the meaning of the poem isn't clear; now I will copy a translation in order to discuss it comfortably), not about a boy. Anyway, this expression (mainly because of the interrogative punctuation) should be understood as "Won't you/it go the Cephissus?", as in Sophocles OT 430 (Οὐκ εἰς ὄλεθρον; = literally Won't (you go) to your ruin?
Finally, it must also be taken into account that διφάω has "only present", and that συνδιφάω doesn't appear in the dictionaries.
Translation of the poem by Mair:
Half of my soul still lives, but half I know not whether Love or Death hath stolen; only it is vanished. Has it gone again to where the boys are? and yet I forbade them often: "O youths, receive not the runaway!" There help me, some one, to search; for there somewhere of a surety flits that lovescik one, worthy to die by stoning.
PD: Note that the translation of οὗ τις συνδιφήσον is incorrect, for the verb is in 2nd person.