I came, I saw, I conquered!
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 7
- Joined: Tue Jun 08, 2004 9:31 pm
- Location: New York, U.S.
I came, I saw, I conquered!
Out of curiosity, how do you translate I came, I saw, I conquered (Veni, vidi, vici.) into Greek?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 757
- Joined: Tue Jul 22, 2003 2:55 am
you'd probably put it into the aorist in greek (rather than latin's perfect) i think: it's more appropriate here.
h)=lqon, ei)=don, e)ni/khsa
or in spionic:
[size=150]ἦλθον, εἶδον, ἐνίκησα[/size]
to make it even more greek you'd put the first 2 verbs in aorist nom. participles instead of in the finite. i.e. "having ..., having ..., i ..."
h)=lqon, ei)=don, e)ni/khsa
or in spionic:
[size=150]ἦλθον, εἶδον, ἐνίκησα[/size]
to make it even more greek you'd put the first 2 verbs in aorist nom. participles instead of in the finite. i.e. "having ..., having ..., i ..."
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 603
- Joined: Tue Sep 23, 2003 11:42 pm
- Location: Cambridge
re: chad -
the latin perfect did, of course, cover both the greek perfect and the aorist, so "perfect" forms (named before any distinction was drawn between tense and aspect) in latin do not necessarily demand Perfect tenses in greek.
undoubtedly, however, caesar's address to the senate with regard to his swift victory over pharnace, where these words were reputedly uttered, would have demanded a strictly past sense, as opposed to any sort of retrospective aspect that the perfect would bring.
~D
the latin perfect did, of course, cover both the greek perfect and the aorist, so "perfect" forms (named before any distinction was drawn between tense and aspect) in latin do not necessarily demand Perfect tenses in greek.
undoubtedly, however, caesar's address to the senate with regard to his swift victory over pharnace, where these words were reputedly uttered, would have demanded a strictly past sense, as opposed to any sort of retrospective aspect that the perfect would bring.
~D